張小嫻莫言助力70后譯者揭秘《百年孤獨》背后的故事--文化--人民網
人民網

張小嫻莫言助力70后譯者揭秘《百年孤獨》背后的故事

2011年05月31日08:21    來源:《北京青年報》     手機看新聞

  
《百年孤獨》中文版首發式昨在京舉行


  著名作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨》中文版昨日在北京大學百年講堂舉行首發式,來自兩岸三地的著名作家莫言、張小嫻、文化名人梁文道、外國文學專家陳眾議、《百年孤獨》中文版譯者范曄、學者止庵等悉數到場,為這部時隔44年后才正式出版中文版的文學經典作了精彩的解讀。據出版方介紹,區別於早前見到的各種轉譯或合譯刪節本,此次出版的《百年孤獨》中文版為國內首次推出的正式全譯版。

  加西亞·馬爾克斯的首部長篇小說《百年孤獨》描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇經歷,以及加勒比海沿岸小鎮馬孔多的百年興衰,融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了現實與虛幻,展現出一個色彩斑斕、瑰麗詩意的想象世界。1982年,加西亞·馬爾克斯憑借該書等一系列作品一舉摘得當年諾貝爾文學獎桂冠,並被世界文壇譽為“作家們的作家”,《百年孤獨》也被奉為“小說中的小說”。莫言回憶1984年自己首次接觸這本書的感覺是“震撼——原來小說可以這樣寫”。

  本次由新經典推出的正版《百年孤獨》,譯者是北京大學西語系教師范曄。雖然他此前譯有西語詩人聖胡安·德拉·克魯斯、塞爾努達、希梅內斯等人的多部作品,但以70后的身份翻譯《百年孤獨》還是讓許多人大吃一驚。

  止庵表示,大家之所以事前不看好范曄,不是因為不相信他的能力,而是因為《百年孤獨》是非常不好翻譯的,“這本書通篇都是華彩樂章,譯者也必須達到那種狀態。”范曄坦言,一開始的時候想偷個懶,“在當前漢語資源裡面看有沒有現成的語體可用,但是也很難找到一個完全契合的。”於是,翻譯的過程中,范曄“參考”了許多作品尋找感覺。

  


  國博展LV箱包引爭議 世界知名奢侈品再“商”國博

  蔣介石糾結4女人:爭風吃醋 喜新厭舊

  <熊貓2>首日票房超"海盜" 觀眾冷對"洗腦說"

  張小嫻莫言助力70后譯者揭秘《百年孤獨》背后的故事

  萬壽寺內被租用於旅游 風水先生借機斂財一次500

  佳士得春拍拍3600萬港元高價 曾梵志《豹》被指侵權

  《黨的女兒》再復排 首曝20年前彭麗媛曾擔綱主演照
(責任編輯:李岩)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。