新《水滸》造型顛覆原著 女人"翻身"當主人 --文化--人民網
人民網

新《水滸》造型顛覆原著 女人"翻身"當主人 

2011年08月02日08:21    來源:《新京報》     手機看新聞

  我見過的《水滸傳》英文版,書名翻譯為《outlaws of the marsh》———《沼澤裡的不法分子》,雖不太雅,但夠信達。據說還有一個譯名:《3 women and 105 men》———《三個女人與一百零五個男人》。這個容易讓人往三俗方面聯想的譯名雖然很標題黨,但確實發人思考,在“少不看水滸”的《水滸傳》這麼一部雄性荷爾蒙泛濫的書裡,隻有“三個女人”,確實是比例失調旱澇不均。

  好在新版的電視劇《水滸》裡,這個問題得到了緩解,雖然這部戲處處突出“兄弟情”讓人“腐”想聯翩,但女性角色顯然得到了主創者高於以往的關照。

  梁山上的三個女人,即顧大嫂孫二娘扈三娘,作為山寨裡為數不多的亮色,自然得到重點偏愛,這主要體現在選角環節上,三女將清一色的美女,尤其顧大嫂,竟然是胡可飾演,要知道原著中顧大嫂可是“眉粗眼大,胖面肥腰。一頭異樣釵環,露兩臂時興釧鐲。紅裙六幅,渾如五月榴花﹔翠領數層,染就三春楊柳……”造型上更接近元秋大姐的“包租婆”,與胡可無論如何聯想不到一塊。孫二娘也比原著及前幾版影視作品中的形象養眼。本就是美女的扈三娘就更不用說,只是人家外號“一丈青”,在劇裡卻總是一身紅衣,細節上有點不協調。

  盡管這些造型都顛覆原著,但能看出主創團隊照顧觀眾視覺感受的用心。說深一步,中國影視劇創作環境和資金方面比不了歐美劇,但演員資源之豐富,卻為美歐所無,中國地大物博人口眾多,本就佔了基數優勢,漂亮姑娘又都扎堆投身影視圈,因此美女資源格外豐富,往往一部劇裡沒幾句台詞的女配角都漂亮得奢侈。而反觀歐美劇,比如《羅馬》裡的埃及艷后、《都鐸王朝》裡的安妮·博林,都是史上有名的美女,但選的演員只是中人之姿,令觀眾看劇的時候少了很多樂趣。這方面,大概算是中國影視劇在軟實力上的優勢了吧,如能以此為突破口,發揮長項,有朝一日趕英超美也未可知。

  再說劇中的其他女角,潘金蓮之類觀眾永恆的興趣點自不必說,連原來的龍套們也戲份大增。比如金翠蓮,不再是單純的被欺侮騙色,還加入了官商勾結強拆的背景,讓觀眾一下子對其命運感同身受。而她和魯達之間,也加進了幾許若有若無的情愫,讓魯智深俠骨之外再添柔腸,形象更趨豐滿。再比如原著中唯一一位施耐庵以正面筆調書寫的女性林娘子,劇中更是著力表現,不但請了名氣大過劇中大多數主角的袁詠儀出演,還加進了她與林沖的很多生活細節,讓觀眾看到這個家庭的美滿,也進而凸顯后來家破人亡的可嘆,尤其草料場一節,加了一段夢裡重逢的戲,夜來幽夢忽還鄉,很美很有感染力,也讓林沖后來與官家勢不兩立的決絕態度更有說服力,隻惜袁美人已稍顯遲暮,不禁讓人懷疑高衙內有戀母情結。

  此外,其他的女性角色也得到了更多的開掘。事實上,本就是這些一直被忽視的女人,和“好漢”們一道構成了水滸的世界,只是她們的故事隱沒在好漢們的身影裡。水滸原著像是一幅寫意畫,而電視劇將畫上的留白處,拍了出來。

  □曲飛 (媒體人)
(責任編輯:溫璐)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。