人民網>>文化>>飲食文化>>
食品“外來名”拾趣
  2006年08月19日09:39 【字號 】【留言】【論壇】【打印】【關閉

  曲奇餅:“曲奇”是英語COOKY的音譯,原意是“小糕餅”。它是 一種高蛋白、高油脂的點心式餅干,採用重糖、重油、重奶原料制作。

  吐司:即烤面包,它是英語TOAST的音譯,該詞源於拉丁語TOSTUS,意思是"烘焙"。?

  喱凍:“喱”是英語JELLY的音譯,源於法語GELLE,原意是"膠質物"。它是由蔗糖、調味品、色素和膠質物質制成的一種帶有彈性的 半透明果凍或肉凍。

  沙司:是英語SAUCE的音譯。 是一種用蔬菜或水果加調味品制成的 流質或半流質醬汁。

  沙拉油:又譯作“色拉”,是英語SALAD的音譯。沙拉油是將豆油、菜油經過多種工藝處理精制而成,是一種高能食品油脂,用於調制冷菜沙拉。

  威士忌:是英語W H ISKY的音譯,原產蘇格蘭,威士忌以糧食為主料,大麥芽為糖化劑,採用液態發酵,經過蒸餾獲得原酒,再貯入橡木 桶貯藏數年,使之陳化。威士忌酒液呈琥珀色,酒精度在40度左右。

  金酒:是英語G in的音譯,原產荷蘭,故又稱"荷蘭酒",它以大米、玉米為原料,經發酵,蒸餾成酒精,然后加入杜鬆子,再次蒸餾而成。
來源:星辰美食網 (責任編輯:朱月怡)
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2006 by www.people.com.cn. all rights reserved