細節被忽視 揭《建黨偉業》中的一處小瑕疵--文化--人民網
人民網

細節被忽視 揭《建黨偉業》中的一處小瑕疵

2011年07月11日08:11    來源:人民網-《人民日報海外版》     手機看新聞

  ★推薦閱讀:
    ·熱點專題:《建黨偉業》編劇董哲談創作心路
     ·故事會:揭秘《建黨偉業》幕后的歷史真相
     ·《建黨偉業》詞曲人被逼瘋 黃建新曾想改變影片主題?
    
《建黨偉業》資料圖
 
    最近《建黨偉業》熱映,影片在兩個小時內,完成對1911年辛亥革命后到1921年中國共產黨成立這段時間內的歷史故事與風雲人物的概述。影片表現了100多個歷史人物,不粉飾任何人、不詆毀任何人,客觀展現了那段時期的狀態和面貌,而且所表現出來的故事也基本符合歷史。

  但在影片中有一個細節被忽視了。那就是“正陽門東”火車站的招牌。正陽門東又叫前門火車站,是京奉鐵路的終點站。這個火車站在影片中多次出現,孫中山下車就在此。當鏡頭呈現出“正陽門東”的招牌時,顯示下面的拼音卻是“ZHENG YANG MEN DONG”。

  若非專業人士,看到這裡想必也看不出什麼問題。我拿這個說事兒,或許有吹毛求疵之嫌。但在這裡,我主要想談一段關於我們現在使用的漢語拼音的歷史。事實上,在上個世紀初,斷然是不會出現這樣的拼音的。現在我們大家熟悉的拼音,是1958年2月召開的第一屆全國人大五次會議通過的《漢語拼音方案》,即“中文羅馬拼音拼寫法”。而在1958年之前,中文拼音仍然沿用的是“威妥瑪-翟理斯拼音法”,即“韋氏拼音”。

  這套拼音方案開始於19世紀末英國傳教士威妥瑪學習漢語時的獨特發明,威妥瑪曾在上海海關工作並負責對來自英國本土的海關人員進行漢語培訓。1867年撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,成功發展了用拉丁字母寫漢字地名的方法,一般稱作“威妥瑪拼音”或“威妥瑪式(Wade System)”,成為中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標准。后來翟理斯在其《華英字典》中,對威妥瑪的標音系統又略加改良,形成了“威妥瑪-翟理斯式”。1906年春,上海舉行了“帝國郵電聯席會議”,對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規范。會議決定,基本上以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫法為依據,也就是威妥瑪-翟理斯式拼音。它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。所以在近現代的中國,鈔票、報刊、公文上所使用的拼音,皆為“威妥瑪拼音”,因此,“正陽門東”在上個世紀初若是有拼音注音,那麼也會採用威妥瑪拼音法,即“CHENG YANG MEN TUNG”,而非“ZHENG YANG MEN DONG”。

  毋庸置疑,《建黨偉業》是一部不錯的影片,演員很賣力,導演很用心,編劇也很獨具匠心,許多歷史細節都還能夠盡量保持原貌,這是非常不容易的。但是惟獨在這個地方有了這樣一點小小的紕漏,難免有白璧微瑕之感。筆者希冀,倘若今后再拍近現代史主題的影片,涉及到拼音時,要慎重對待。
(責任編輯:許心怡)

手機讀報,精彩隨身,移動用戶發送到RMRB到10658000,訂閱人民日報手機報。