人民網>>文化>>媒體聯播

《資本論》裡的中國清朝官員王茂蔭

劉紹義

2014年11月26日07:59    來源:廣州日報    手機看新聞
原標題:《資本論》裡的中國清朝官員王茂蔭

  德文版《資本論》

  王茂蔭像

  文/劉紹義

  馬克思的《資本論》於1867年問世,在這本舉世聞名的著作中,全世界有680多人榜上有名,王茂蔭是唯一進入《資本論》的中國人。

  王茂蔭為什麼進入《資本論》,又是怎樣進入《資本論》的呢?這還要從王茂蔭在咸豐年間任戶部右侍郎說起。

  王茂蔭,安徽歙縣人,字椿年,號子懷,道光十二年(1832年)進士,曾任戶部右侍郎兼管錢法堂事務,是清朝貨幣理論家、經濟學家,后被吳?譽為“清代貨幣改革家”。咸豐元年(1851年),王茂蔭為給清政府籌措軍費,曾上書《條議鈔法折》,建議發行紙幣。咸豐三年(1853年)又上《論行大錢折》,對肅順等人提出的通貨膨脹政策予以反擊。咸豐四年(1854年),三上《再議鈔法折》,主張原來的不兌現紙幣改為兌換紙幣。結果觸怒咸豐皇帝,他被調離戶部。

  這些奏折被當時俄國駐北京布道團的巴拉第收錄在1857年出版的《帝俄駐北京布道團人員論著集刊》裡。1858年,德國人卡爾·阿伯爾和弗·阿·梅克倫堡將巴拉第的《帝俄駐北京布道團人員論著集刊》翻譯成德文出版,並更名為《帝俄駐北京公使館關於中國的著述》。馬克思正是看了這本書,注意到了王茂蔭及其貨幣觀點,並把這些寫進了《資本論》。馬克思這樣寫道:“戶部右侍郎王茂蔭向天子上了一個奏折,主張暗將官票、寶鈔改為可兌換的鈔票。在1854年4月的大臣審議報告中,他受到了嚴厲的申斥。他是否因此受到笞刑,不得而知……”事實上,當時對“王茂蔭”三個字的翻譯也是一波三折。

  我們知道,陳啟修是第一個全卷翻譯《資本論》的人。我之所以說是全卷,就是說在陳啟修之前的1899年,蔡爾康曾經提到過《資本論》﹔1906年,朱執信也介紹過《資本論》﹔1920年費天覺還部分翻譯過《資本論》,但他們都沒有注意到“王茂蔭”這個名字。直到1930年陳啟修翻譯《資本論》全卷時,才遇到“王茂蔭”這個難題。

  馬克思原文中的“Wan-Mao-In”,被陳啟修譯成了“萬卯寅”,當時日本高素之的日文譯本將其翻譯成了“王猛殷”或“王孟尹”。陳啟修對“萬卯寅”當然也不滿意,便在下面寫了一條說明:“我曾經托友人到清史館查此人的原名,現在還無結果,這裡姑譯為‘萬卯寅’,等將來查明時再改正罷。”

  1936年,郭沫若讀到了陳啟修翻譯的《資本論》,並在清代編年史《東華續錄》中發現了這樣一段記載:“戶部右侍郎王茂蔭奏:鈔法未善,酌擬章程四條。並以兵民怨恨,自請嚴議。得旨:王茂蔭身任卿貳,顧專為商人指使,且有不便於國而利於商者,亦周慮而附於條規內,何漠不關心國事,至如此乎?並自請嚴議,以謝天下。”由此,郭沫若認定“萬卯寅”應該是“王茂蔭”。“王茂蔭”這個名字才真正出現在《資本論》裡。

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖