
陳薪伊導演的大劇院版《哈姆雷特》正在舞台上進行首輪演出,又一部大劇院制作的莎翁名劇《李爾王》開始了排練。這一次,大劇院與北京李六乙戲劇工作室合作,要共同創作出一個全新的版本。
陳薪伊執導《哈姆雷特》時,最引以為豪的是選用了朱生豪的譯本,並且將朱生豪的翻譯人生也搬上了舞台﹔而李六乙的版本,最大特點便是不採用朱生豪的譯本,而是以英國皇家莎士比亞劇團“莎劇舞台本翻譯計劃”中翻譯家楊世彭的新譯本為基礎,同時通過對朱生豪、卞之琳等七部經典中譯本的逐字推敲,進行研習,最終得出一個適合在當代中國話劇舞台上表演的《李爾王》。
李六乙曾兩次去英國皇家莎士比亞劇團觀摩排練,與莎劇專家一起分析文字中的線索。“這讓我明白了莎士比亞回到民間、回到老百姓當中去的重要性。”他說,其實回到400年前,莎士比亞的作品就是演給市民看的,它的語言非常通俗又不失哲學性,其中蘊含了大量的隱喻和哲學思想,他的高明之處就在這兒,即朴素當中的哲學。“把詩化的台詞變得通俗化,同時又保留它自身的韻律,並適於舞台表演,把莎士比亞由神變成人,這就是我們重新翻譯莎劇舞台本的初衷。”李六乙預感自己的作品會讓莎翁更加接地氣,觀眾不必再仰視他。
在這個版本中,扮演李爾王的是著名演員濮存昕。雖然曾扮演過莎翁筆下的哈姆雷特和大將軍寇流蘭,但濮存昕自認為自己與李爾王這個角色差距較大, “演莎翁筆下的角色是演員的一種經歷。作為演員,對‘新’和‘可能’ 有一種夢想,於是我從9月底就開始思考和這個角色的關系。”
可能大多數觀眾不會注意到李爾王的服裝,但當這位英國君王服裝上出現龍的圖案時,恐怕想不注意也難。這個設計出自日籍服裝設計師和田惠美。已年近八旬的她非常喜歡莎士比亞,立志要為莎翁37部戲劇都設計出服裝,如今已經做完了一半,“李爾王的故事從古代不知不覺走到現代,服裝也有這個變化,讓觀眾產生共鳴。”和田惠美曾是黑澤明導演的電影《亂》的服裝設計,並一舉摘得奧斯卡獎。這次加盟大劇院版《李爾王》,她期待演員能夠與服裝融為一體。
此版《李爾王》將自明年1月20日起持續上演至2月2日(除夕、初一休息),在辭舊迎新的節日裡為觀眾奉獻12場戲劇盛宴。
9月份開始准備李爾王角色以來,濮存昕潛心鑽研戲劇動作和角色行為,以便更好地塑造這個角色。
(李洋 王小京攝)