人民網
人民網>>文化>>本網原創

"作家榜復活名著計劃"啟動 海明威等了64年的譯本來了

2017年03月20日11:20 | 來源:廣州日報
小字號
原標題:“這是海明威等了64年的譯本”

  魯羊翻譯的《老人與海》

  魯羊

  樹才翻譯的《小王子》

  樹才

  日前,記者從浙江文藝出版社獲悉,一項浩大工程——“復活名著計劃”已啟動,該項計劃在全球范圍內簽約頂級詩人和作家,重新翻譯經典。目前,《小王子》《月亮與六便士》《老人與海》等最新譯本即將上市。據出版方介紹,該項計劃由作家榜組織名家推進。

  文、圖\廣州日報全媒體記者吳波

  經典名著譯本亂象叢生

  作家榜品牌創始人吳懷堯接受記者採訪時,確認了作家榜啟動“復活名著計劃”。他表示,兩年前,作家榜團隊內部就成立了一個獨立的秘密部門——“作家榜致敬名著小組”,在全球范圍內大規模簽約杰出的詩人、作家,翻譯全球經典名著。

  記者了解到,在全民閱讀的浪潮下,經典名著一直是熱門類別,很多家長在給孩子購買課外書時也會首選經典名著。正因為如此,市場上的經典名著競爭激烈,版本眾多。

  家長引導孩子閱讀經典是當下的“剛需”,但令人氣憤的是,由於巨大的經濟利益,很多出版機構的名著譯本是“地下寫手”東拼西湊而來的。“出版界有個笑話,有人想找名叫‘宋瑞芬’、‘李斯’的翻譯,結果多方打聽,兩位高人雖然通曉多國語言,一年能翻譯數十本書,卻行蹤不定,連長什麼樣都沒人說得清。再一打聽,才知道兩位‘翻譯家’是書商杜撰的,根本就沒這兩人,而他們署名譯作則東拼西湊,有不少涉嫌抄襲以前的翻譯作品”。

  有資深出版人透露,一些不法書商瞅准了哪本譯著銷量好,就雇用“地下寫手”,在已有譯本上改動個別字句,調換一下句式結構,便炮制出動輒成套的外國文學著作“新譯本”,然后以低廉的價格大行其道。近兩年,《哈利·波特》系列的知名翻譯家馬愛農,曾狀告中國婦女出版社周黎所譯《綠山牆的安妮》。最早翻譯意大利兒童文學名著《愛的教育》的譯者王干卿,八九年間與抄襲者打了16場維權官司。

  翻譯家馬振騁說:幾十年前他從事翻譯時,如果是抄來抄去拼拼湊湊,被視為是丟臉的事,一旦被人發現,職業生涯就可能會斷送。“現在某些譯者和出版社已經沒有羞恥感了。如果人們都置專業素養和職業道德於不顧,翻譯這條路以后走的人隻會越來越少。”業界認為,當下的翻譯維權難,還折射出翻譯地位的困境。

  復活經典,惠利讀者

  記者了解到,經典名著進入中國的第一次高峰,魯迅先生起到了很大的作用,他自己翻譯了包括《死魂靈》在內的一大批文學名著,和他同時代的詩人作家們,茅盾、鄭振鐸、聞一多、林語堂、郭沫若、傅雷、朱生豪也翻譯了大量的國外優秀文學作品,影響至今。

  作家榜團隊為什麼選擇“攪局”名著市場?如何面對眾多的名著競爭者?

  作家榜品牌創始人吳懷堯說道,“我們注意到各界讀者對一些經典名著的吐槽,首先是魯迅時代的大部分譯本,在語言表述上半文不白,已不能滿足當下讀者的閱讀訴求﹔其次,經典名著版本魚龍混雜,翻譯質量良莠不齊,讀者無從選擇。”

  吳懷堯表示,為了彌補翻譯的不足,經過兩年的積累籌備,作家榜團隊已經簽約了法國政府騎士勛章獎得主樹才翻譯《小王子》、中國先鋒作家標杆人物魯羊翻譯《老人與海》、波比小說獎得主徐淳剛翻譯《月亮與六便士》、榮獲美國艾奧瓦大學榮譽作家稱號的詩人董繼平翻譯《了不起的蓋茨比》、榮獲意大利總統勛章獲得者張密翻譯《愛的教育》。

  傅雷翻譯獎評委會主席、北京大學法語系主任董強表示:“樹才不僅自己寫詩,還教孩子們如何寫詩。他時刻保持著一顆童心。這一次,他以他的詩才和童心,精心翻譯了這部大人寫給小孩的杰作,相信中國的大人和小孩都可以更好地與小王子做朋友。”

  丁玲文學大獎得主何三坡是《小王子》的忠實讀者,他曾在媒體多次推薦《小王子》。何三坡接受記者採訪時,對樹才的翻譯推崇備至:“樹才先生是一位天真得如同聖·埃克蘇佩裡一樣的詩人,他的文字干淨、優雅,這也是每一個讀者的幸運。”

  譯者魯羊:希望對得起這本書的作者

  魯羊首次翻譯外文作品,同樣引起了文化界的熱議,在中國文壇中,作家魯羊是一個繞不開的符號人物。上世紀80年代中后期,余華、魯羊等作家紛紛登上文壇,以獨特的話語方式進行小說文體形式的實驗,被評論界冠以“先鋒派”的稱號。比起余華每隔幾年推出一部新作出現在公眾視野,魯羊選擇了“大隱隱於市”,進入高校執教,基本不接受媒體採訪,自2002年出版詩集《我仍然無法深知》后,鮮有作品面世。時隔14年,魯羊復出了,他簽約作家榜,翻譯《老人與海》。作家榜打出的宣傳語是:“海明威等了64年的譯本終於來了!”

  “這本書,我在學生時代就讀過。其中的內容,現在幾乎成了讀書界無人不知的民間故事﹔硬漢的口號,也像汽車尾氣一樣,遍布城鄉,令人生厭。要不是作家榜用了一年多時間來說服我,並且最終打動我,即使讓我重新拿起這本書,或許都難。然而,當我拿起這本書的早期原版,譯到五分之一時,驚訝地發現,這件事做對了。在一間鬧哄哄的路邊飯館裡等著上菜,我讀著書中的一些句子,幾乎熱淚盈眶。”

  魯羊接受採訪時進行了反思,“這樣一部杰作,我竟然活生生放棄了。我竟然沒有嚼出它的汁液,沒有嘗到它的美味,就隨意吐出去。誰敗了我的胃口,讓我對海明威誤解了三十年?”魯羊自己對譯文的評價又是如何呢?他說: “我希望對得起這本書的作者。”(吳波)

(責編:湯詩瑤、陳苑)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部