人民網
人民網>>文化

村上新作中文版明年開春面世 譯者鎖定林少華

2017年07月25日08:07 | 來源:新聞晨報
小字號
原標題:村上新作中文版明年開春面世

村上春樹

《殺死騎士團長》在日本熱銷

晨報記者 徐穎

讓人矚目的村上新作版權終於塵埃落定。記者昨日從上海譯文出版社獲悉,村上春樹最新長篇小說《殺死騎士團長》中文簡體版將由該社出版,這部小說將以最快速度實現紙電同步出版,最快明年開春面市。這也是上海譯文出版社在時隔近10年之后,再次獲得村上春樹長篇小說版權。而備受關注的譯者人選,目前鎖定為林少華,他曾翻譯過《挪威的森林》等多部村上春樹作品。

新作一出日本讀者搶購

今年年初,村上春樹推出了最新長篇力作《殺死騎士團長》。該書由新潮社出版,分為兩部上市,首印130萬冊,一經推出就獲得日本讀者爭相購買,開售第一周的銷售數字已逼近50萬冊。截至目前,《殺死騎士團長》仍牢牢佔據日本網絡書店銷售前三甲。

《殺死騎士團長》 是繼《1Q84》之后,時隔七年,年近七旬的村上春樹創作的又一部長篇小說,第一部名為《意念的顯現》,第二部名為《隱喻的變遷》。小說主人公“我”是一位36歲的肖像畫家,和妻子離婚后便隱居在東京郊外的山谷,符合村上作品中對主人公的一貫設定。

村上春樹的小說書名向來亦包含小說內容的某種密碼,此次書名中的“騎士團長”為何?據讀過日文版的讀者稱,主人公“我”在閣樓上偶然發現一幅叫做“殺死騎士團長”的畫,至於“騎士團長”在書中究竟扮演何種角色,還有待讀者在中文版問世后自己去一探究竟。

《殺死騎士團長》在日本上市之后就有精通日文的中國讀者通宵達旦地讀完全書,對此書進行了測評。眾多的村上粉絲都翹首企盼中文版的出版。上海譯文出版社表示,現在版權合同已經簽訂,正在組織譯者進行緊鑼密鼓的翻譯。上海譯文出版社此次還一舉購買了《殺死騎士團長》的電子書版權,電子書將會和紙質圖書同步上市,以滿足不同閱讀習慣讀者的需求。

版權爭奪戰十分激烈

村上春樹作品的簡體中文版權一直是國內出版社爭相角逐的對象,而圍繞村上新作《殺死騎兵團長》的版權爭奪大戰也頗為激烈。最終,以經營作者品牌見長的上海譯文出版社贏得了這場版權爭奪戰。雖然該社並未透露版權價格,但高昂的版權費是毋庸置疑的。不過譯文社表示,村上的版權不容錯過,投入是值得的。

據悉,自2001年引進村上春樹的小說《挪威的森林》起,該社至今已陸續出版了40多部村上春樹的作品。在譯文社的推廣下,村上春樹成為在中國最具知名度、最具號召力、引進出版作品最多的外國作家。

翻譯人選鎖定林少華

此前,由上海譯文出版社出版的村上春樹長篇小說均由林少華翻譯,但之后由北京新經典出版的村上作品《當我談跑步時,我談些什麼》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》都沒有選擇林少華。隨著上海譯文出版社再次獲得村上春樹新長篇版權,譯者是誰,再度成為大家關注的話題。

今年初,《殺死騎士團長》出版時,林少華就表示出了很想翻譯該書的願望:“村上新書到了,粗讀之下,關於南京大屠殺,除了網上的,還有大約兩頁篇幅。書名似應譯為刺殺騎士團長,是一幅畫的名字,一如海邊的卡夫卡亦是畫的名字。筆調也很接近,一種久違的質感和氣息。真想翻譯啊!有人更適合譯三島,我可能更適合譯村上。一種邂逅,一種契合。讀者也覺察到了,由衷感激!”

據悉,目前翻譯人選鎖定為林少華。這也了卻了林少華的翻譯心願,讀者將能再次讀到林譯村上春樹長篇小說。(徐穎)

(責編:湯詩瑤、陳苑)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部