人民網
人民網>>文化

翻譯家、北京大學教授張玉書逝世 他不僅僅翻譯了茨威格

2019年01月07日09:42 | 來源:新京報
小字號
原標題:翻譯家、北京大學教授張玉書逝世,他不僅僅翻譯了茨威格

  據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於2019年1月5日13點57分,在北京大學第三醫院重症監護室昏迷數日后離世,享年85歲。

  張玉書1934年出生於上海,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。他歷任北京大學西語系德語專業助教、講師、副教授、教授、博士生導師,北京大學西語系世界文學研究中心主任,全國德語教學研究會副會長。張玉書在1984年加入中國作家協會,1988年起任歐華學會理事,2000年起任《文學之路》主編,2002年獲得德國圖賓根大學名譽博士學位,2007年起任《德語文學與文學批評》主編。

  張玉書因翻譯奧地利作家茨威格的作品被中國讀者熟知。張玉書翻譯了茨威格的長篇小說《心靈的焦灼》、《一個陌生女人的來信》、《象棋的故事》等多部短篇小說集,以及茨威格的自傳《昨日世界》。1999年,張玉書當選為國際茨威格學會理事。

  張玉書與茨威格結緣,得益於啟蒙老師譚瑪麗先生的贈書推介。譚瑪麗先生的贈書《約瑟夫·富謝》是茨威格的一本歷史人物傳記,講述法國大革命時期一位見風使舵的政要人物。張玉書在閱讀之后深受震撼,當時就動了翻譯的念頭,想把這本書介紹給中國讀者以警示后人。

  從這本書開始,張玉書不斷閱讀並翻譯茨威格的作品,走進這位奧地利作家的內心深處。2007年,根據多年的教學和翻譯體會,張玉書寫了一本書《茨威格評傳:偉大心靈的回聲》,幫助讀者了解茨威格含蓄內斂的心靈世界,嘗試探索他的自殺之謎。

  《茨威格評傳:偉大心靈的回聲》,張玉書 著,高等教育出版社2007年版

  在張玉書看來,茨威格不是一位隻會描寫風花雪月的流行文學作家,他是一個以獨特方式抗擊專制暴政,反對納粹的斗士。茨威格最后選擇在南美自殺,也是因為他的作品在法西斯控制的歐洲地區被禁止發行,南美雖好,卻沒人能讀懂他的作品,就像《象棋的故事》所說的“沉在海底裡的一個密封箱”,沒有了鮮花與掌聲,他失去了活下去的耐心。

  很多讀者不知道的是,張玉書還是研究德語詩歌的專家。他曾說,翻譯茨威格僅僅是工作中的一部分,而他最主要的工作是研究和翻譯德國詩人海涅和席勒。從事德語文學研究近半個世紀以來,張玉書主編了《海涅選集》和《席勒文集》,翻譯了席勒的劇作《瑪利亞·施圖亞特》和海涅的《論浪漫派》等作品。張玉書也希望讀者多多了解海涅和席勒。和茨威格一樣,兩位詩人的作品不僅給人以審美的愉悅,他們的理想主義和文章風骨也鼓舞了一代代的讀者。

  據人民文學出版社的消息,張玉書翻譯的《茨威格小說全集》正在出版過程中,預計今年4月上市。(李永博)

(責編:韋衍行、湯詩瑤)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部