人民網
人民網>>文化

《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規范化階段

2019年03月15日08:19 | 來源:中國新聞網
小字號

記者14日從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室獲悉,人類非物質文化遺產《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規范化階段,旨在解決《格薩爾》史詩藏譯漢工作當中用字不規范、不標准等問題。

卷帙浩繁的《格薩爾》史詩逾一百多萬詩行、兩千多萬字,超過世界五大史詩字數之和,且內容仍處於增長之中。2006年,中國官方將其列入首批國家級非物質文化遺產名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩傳統”入選聯合國教科文組織《人類非物質文化遺產代表作名錄》。

中國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩的演說方式及內容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術語翻譯習慣,容易讓讀者在觀看時對其內容造成誤解。

據了解,《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語規范工作目前已就《格薩爾》相關名詞術語藏譯漢常用詞匯規范作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術語大典》的基本名詞和術語,形成最終規范標准准則。

中國社會科學院民族文學研究所研究員楊恩洪說,“統一《格薩爾》史詩名詞漢譯規范,對《格薩爾》史詩將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環。”

青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室主任昂文格來表示,“今后《格薩爾》史詩在翻譯過程當中,所有名詞術語規范化,隻有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩的讀者能夠讀懂、接受,這是一個功在當代、利在千秋的事情,也是發揚中華民族優秀傳統文化的重要舉措。”(羅雲鵬)

(責編:李慧博、吳亞雄)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部