中华龙"dragon改loong"并非吃饱撑的
| 北京 郭松民 |
2007年11月27日13:41 来源:《扬子晚报》
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
首届中华龙文化兰州论坛提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟(11月20日《兰州晨报》)。
这个建议在网民中引起了截然不同的反应,不少人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。
我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。在全球化的浪潮中,如果作为中华民族象征的一些形象,如龙、凤、麒麟等的译名,在西方的语境中都先天性地带有贬损、邪恶甚至恐怖的含义,那显然是无助于西方人树立正确的中国观的。
1840年第一次鸦片战争后,中国被西方列强用炮舰强行纳入了世界体系,地位低下。反映在译名上,就是中国和西方很不对等。比如中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”、“法兰西”、“英吉利”、“德意志”、“意大利”等。这些名字让人听了以后,即便不会立即肃然起敬,也会产生一些很美好的联想。反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马乎乎了。比如“china”即瓷器的意思,就很不妥当,无论是意义还是读音,都与“中华”、“中国”等相去甚远。
今日的中国既不再像1840年以前那样妄自尊大,也不再像1949年以前那样自惭形秽。与这样的变化相适应,我们就很有必要对诸多中国象征的英文译名进行一番“正名”。这样的事情也是有先例的,比如北京原来的译名是“Peking”,现在就改成了“Beijing”。
当然,有些译名已经约定俗成,又无恶意如“Hong Kong”,我看就不必再改了。但“dragon”最好改一改,甚至“China”,我也是主张改为“Zhong Guo”的。
这个建议在网民中引起了截然不同的反应,不少人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。
我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。在全球化的浪潮中,如果作为中华民族象征的一些形象,如龙、凤、麒麟等的译名,在西方的语境中都先天性地带有贬损、邪恶甚至恐怖的含义,那显然是无助于西方人树立正确的中国观的。
1840年第一次鸦片战争后,中国被西方列强用炮舰强行纳入了世界体系,地位低下。反映在译名上,就是中国和西方很不对等。比如中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”、“法兰西”、“英吉利”、“德意志”、“意大利”等。这些名字让人听了以后,即便不会立即肃然起敬,也会产生一些很美好的联想。反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马乎乎了。比如“china”即瓷器的意思,就很不妥当,无论是意义还是读音,都与“中华”、“中国”等相去甚远。
今日的中国既不再像1840年以前那样妄自尊大,也不再像1949年以前那样自惭形秽。与这样的变化相适应,我们就很有必要对诸多中国象征的英文译名进行一番“正名”。这样的事情也是有先例的,比如北京原来的译名是“Peking”,现在就改成了“Beijing”。
当然,有些译名已经约定俗成,又无恶意如“Hong Kong”,我看就不必再改了。但“dragon”最好改一改,甚至“China”,我也是主张改为“Zhong Guo”的。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(责任编辑:厉振羽) |
| 相关专题 |
| · 为“中华龙”正名 改变国家形象? |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·[人物]金庸评点谁是第一 余秋雨拒认首富排名 ·[聚焦]赵忠祥蓉城揭秘“名嘴”神秘幕后 ·[原创]“龙”的英文名再引热议 改名有助消除误解? ·[原创]经典改编 别化“神奇”为“腐朽” ·[评说]“嫦娥”与“周老虎”用照片给全民上课 |
频道精选 |
||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
·[悦读]热点电子图书免费看 |
||||||||||||||||||||||
|
[一语惊坛]赌脑袋、赌官帽,就能赌出个诚信社会? [访谈]常凯谈"劳动合同立法"·赵亚辉谈重走中国西北角 [论坛]周正龙的一句真话很震撼·孕妇命陨京城谁之罪? [辩论]孕妇生命权和规则哪个重要·房市的"雪崩"就要来了 [博客]温总理:"部长们都起立"!·"铁娘子"吴仪透露"去意" [博客]央视名嘴婚礼和女教师内裤·1200多年前交通事故 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||










