人民网>>文化>>评说

此龙非彼龙,专家建议中国龙更改英译名――
该如何称呼你,中国龙
本报记者  苗  苗
  2006年12月12日03:37 【字号 】【留言】【论坛】【打印】【关闭
 

  图为北京北海公园九龙壁上的龙图案。
  北 幻摄
  一直作为中国形象标志的“龙”近日成为关注焦点。先是报道称:有专家提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。

  消息一出,立即引来了众多关注。网络调查显示,九成投票者反对“弃龙”,当事人吴友富教授澄清说,他无意“弃龙”,本意是希望“龙”的形象更完整、更丰满。随后,又有专家提出,应为“中国龙”重新确定英文译名,提出了“Long”、“Loong”、“Liong”等多种选择。

  英译名与中国龙形象相去甚远

  都是Dragon惹的祸

  其实,为“中国龙”正“英名”的想法由来已久。在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的中国龙意外落选,对此,北京奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。许多专家指出,由于英文中的Dragon与汉字的龙的含义差之千里,应该重新为中国龙确定英文译名。

  华东师范大学传播学院的副教授黄佶为此专门建立了一个名为“为中国龙正英名”网站。据他介绍,将“龙”译为“Dragon”在学术界也一直存在分歧。在英文中,Dragon 是邪恶的有翼怪物,而在图画中,Dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。

  台湾学者蒙天祥也指出,1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目上已经存在两种不同意见,百科全书第五卷的第367 页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 Dragon”;其二则是“龙 Long(Dragon)”。

  会意形声,Long,Loong,Liong

  中国龙究竟应该叫什么

  谈及中国龙究竟应该换个什么名,专家之间也存在着分歧。一种受支持度较高的意见是直接用汉语拼音Long表示。赞同这种译名的人认为,除了发音的便利外,Long在英文中有长的意思,比较容易让人联想起龙的形象,不但“形声”,并且“会意”。但也有人对此提出质疑,称“Long”的英文发音相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且Long在英文中是一个常用词,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等多种意思,把龙翻译成Long也会造成意义上的混乱。

  第二种意见是使用“Liong”。持这种意见的人认为,Liong与英语Lion(狮子)接近,狮子在西方是很尊贵的动物,看见Liong,外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以G做首字母的单词如Gentle、Great、Gold等含义都很好,Lion+g,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣,恰好用来形容中国龙。

  第三种意见,也是目前接受程度较高的是将“中国龙”翻译为Loong。有专家称,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。Loong的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;在字形上又和“Long”相近,给人“长”的感觉。

  改名容易却会带来新问题

  文化误读需通过加深交往弥合

  对于造一个英文单词来取代龙现在的洋名字“Dragon”,也不乏反对的声音。在网上,有网友发帖称:中国人造洋词是越俎代庖,不如将错就错。

  北京大学新闻与传播学院教授龚文庠认为改名并无必要。首先,尽管Dragon与中国龙之间的确存在着误读,但是任何词汇都是在一定的语境下才具备自己特殊的意义。Dragon作为中国龙的翻译已经存在很多年了,贸然用一个新的词汇代替,只会引起更复杂的误读问题。第二,文化之间存在着不可通译性,两种文化之间没有完全的对等语。创造一个词汇,继续加以阐释,也不可能完全消弭这种不对等性。他认为,消除不同文化之间误读的最好办法是增加直接的交流和接触,随着对中国文化了解的加深和熟悉度的加强,这种文化误读是可以逐步消除的。比如中国的饺子,很多人习惯翻译成dumpling,而熟悉中国文化和饮食的外国朋友更青睐于说jiaozi,我们并没有必要为饺子改英文译名。

  尽管认为中国龙改名并无必要,但在中文翻译成外文的过程,由于不准确而导致的文化误读,还是引起了专家的忧虑。有专家称,中国经典的京剧曲目《霸王别姬》甚至被翻译成“再见了,我的小老婆”,这样的翻译是否太过随意了?

  对于是否要为中国龙改名、改成什么,相信在很长一段时期内都会成为国人关注的话题。龚文庠说,试图给中国龙改英译名,反映出在与外国交流不断加深的今天,中国人开始重视中国在世界眼中的形象。这是一个积极的变化。

  

  中国龙没招惹谁(快评)

  陶短房

  作为旅居海外的华人,看到最近国内有关中国龙的讨论,总觉得有些问题需要澄清。

  首先,中国龙和英语中的“龙(dragon)”是两种动物,单就民族象征而言,本就与别国喜好无关。中国龙始终深入人心,不但是国内民众、也是众多海外华侨华人的精神象征,怎么能说“修正”就“修正”呢?

  其次,龙与“中国威胁论”无关。某些人敌视中国、宣扬中国威胁论,是从其思想、立场、利益出发的,而不是因为中国龙的形象让他们反感。即使中国龙改成小白兔、小绵羊,该友好的依旧会友好,该敌视的依旧会敌视,什么都不会改变。

  最后,普通外国人似乎并没有误解中国龙。我在国外多年,几乎所有华人聚居地,过年都免不了舞龙舞狮,白人也好,黑人也好,并未表露出什么不满或反感,许多人反倒饶有兴趣地参与其中。

  因此,在我看来,无论是“弃龙”还是“修正龙”,都大可不必。    

  (作者为旅居加拿大华人)

    《人民日报》 (2006-12-12 第11版)

 

来源:人民网-《人民日报》 (责任编辑:姚晓晨)


相关新闻:
· "披着羊皮的龙"?有人在修改你的"图腾"! 2006年12月06日
· 废"龙"建议暴露中国知识分子"阉人心态" 2006年12月06日
· "龙"形象引极大争议 九成网友反对"废龙说" 2006年12月06日
· 上外教授观点:期待“龙”的形象更完整更丰满 2006年12月05日
· 中国形象标志可能不再是龙 被指霸气易遭误读 2006年12月04日
· 专家建议不再以龙作为中国形象标志 2006年12月04日
· 中华龙起源之我见 2006年09月05日

打印文本   我要纠错  查看留言   强国社区   给编辑写信    E-mail推荐
 

请注意:
1.遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
2.人民网拥有管理笔名和留言的一切权力。
3.您在人民网留言板发表的言论,人民网有权在网站内转载或引用。
4.如您对管理有意见请向留言板管理员人民日报网络中心反映。

新闻排行榜


镜像:日本  教育网  科技网
E_mail:info@peopledaily.com.cn 新闻线索:rm@peopledaily.com.cn

人民日报社概况 | 关于人民网 | 招聘英才 | 帮助中心 | 广告服务 | 合作加盟 | 网站声明 | 网站律师 | 联系我们 | ENGLISH 
京ICP证000006号|
网上传播视听节目许可证(0104065)| 京朝工商广字第0394号
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2006 by www.people.com.cn. all rights reserved