(文化点击)“go believe”成了“狗不理”的英译名
老字号,怎么给你取“洋名”
| |
2008年01月16日02:53 来源:人民网-《人民日报》
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
·相关新闻:
·老字号“洋名” 北外专家提意见
·老字号的新洋名 那还叫翻译吗?
·京6家老字号敲定英文名
人民网天津1月15日电 (记者陈杰)1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go
believe”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。
·老字号“洋名” 北外专家提意见
·老字号的新洋名 那还叫翻译吗?
·京6家老字号敲定英文名
|
与此同时,在25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过权威专家的严格筛选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号都有了新“洋名”。其中,全聚德译为“ Quanjude Peking Roast Duck―Since 1864 ”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine―Since 1669”。
“洋名”不妨请“洋人”取(快评)
闻 白
一名老外听了“狗不理”的译名,直言“找不着北”,而“全聚德”的译名未免也太死板……大家议论纷纷,真不知道这些名字到了国外,认知程度到底会怎样?
中国向来不缺翻译高手,只不过好像仅限于将外国的东西译成中文。如可口可乐,一直被认为是翻译得最好的品牌名。它不但保持了英文的发音,还比英文更有寓意――好喝、清爽、快乐;再如将汽车品牌“Mercedes-Benz”译为“奔驰”,删繁就简,又暗合了汽车的风驰电掣,非常贴切;还有雀巢、家乐福、宜家……比比皆是。
外国的产品和文化进入中国为什么都能比较畅通?不是外国人有多聪明,而是他们知道利用中国的聪明人,从而把品牌的本土化工作做得更用心。因为只有中国人,才最了解中国人的审美取向。
由此想到,正如外国推广他们的产品与文化离不开大量的本土人才一样,在中国文化“走出去”的过程中,我们为什么不能也请一些外国人来做这样的工作呢?小到菜名的翻译,大到奥运会主题歌的创作,我们都可以敞开胸怀请“洋人”来帮忙,在这样的过程中,世界可以更好地认识中国。
(责任编辑:刘则华) |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·[聚焦]文化部等7部门启动“全国娱乐场所阳光工程” ·[人物]余秋雨、易中天:负面新闻不断 最近过得比较烦 ·[逸事]拿破仑直系后裔穆拉公主的“中国情结” ·[考古]溥仪盗宝换馒头 揭密30万件皇宫国宝流失之谜 ·[评说]《天仙配》收视率遭质疑 国产大片扬眉吐气 |
频道精选 |
|||
|
|
||
|
[一语惊坛]遏制物价,政府胳膊能扭过市场大腿吗? [访谈]强坛走进杭州对话诺贝尔奖评委·张洪涛谈民工退保潮 [论坛]国民党能笑得出来吗·民进党:"这个冬天有点冷!" [辩论]城管惨遭媒体"妖魔化"?·手机漫游费该降低还是取消? [博客]四川一贪47万砸晕"中组部处长"·恶搞毛泽东须道歉 [博客]刘伯承元帅"闪电"婚姻·中国军事实力排名 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||











