"北京爱情故事"等将批量输往非洲:没人做过的事情【5】--文化--人民网
人民网>>文化>>媒体联播

"北京爱情故事"等将批量输往非洲:没人做过的事情【5】

2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。这是斯瓦希里语版《金太狼的幸福生活》的配音工作组,该组配音演员们于5月4日抵京,配音制作工作刚刚展开不久。
2013年05月27日07:49    来源:北京青年报    手机看新闻

  国家形象

  对于“国家形象”,《北爱》豪萨语版工作组的雅哈雅·巴布斯这些天有了更多认识。他和周围的人都一直以为中国人个个都是绿林好汉——“暴躁”、“凶狠”、“有仇必报”。

  电视剧还没送往非洲,双方的文化已经在这里小范围交汇了。

  下午3点半,《北爱》豪萨语组的拉万完成了自己在第16集中对角色程峰的配音工作,下面要进行下一个角色——佟丽娅饰演的沈冰。耽搁了几分钟,19岁的尼日利亚姑娘卡希姆包裹着头巾走进了录音室。负责人找到她时,她正在虔诚地做祷告。“这姑娘虔诚,又非常认真。她的台词基本上都是一遍就过,很让人佩服的。”李金燕说。卡希姆沉静、寡言,而对着话筒一开腔,又能用丰富的表现力将“沈冰”的角色拿捏到位。

  除了信仰之外,支撑他们“善其事”的还有某种来自“大背景”的使命感。

  语言导演李琰洁来自国际台的斯瓦希里语部,首部《媳妇》的斯语版就由她任现场翻译。在她看来,当地人都以能参与这项工作为荣。播音员欧马里原本正在当地重返大学读书,为了支持配音工作,学校特批他暂缓一个学期的课程;上飞机准备来华时,欧马里全家到机场欢送,以示支持。

  同样的现象还发生在《金太狼》的缅甸语版工作组。该组工作已完成了全程配制,预计6月初就将在缅甸播出。据担任该组语言导演的国际台缅甸语部记者董洁介绍,从缅甸请来的六位配音演员都极其敬业,对自己的工作有很高的要求。一位当地的资深播音员,在配音时被NG(NoGood)三次以上,就会因“挂不住”而流眼泪;每晚结束了配音工作,演员们回到住处还自发地熬夜“预习”第二天的内容,做足准备;莫昂银在缅甸影视界是个当红小生,但同样勤勤恳恳,他表示这次前来中国配音,他们“代表着缅甸的国家形象”,想要“尽全力展现缅甸的国民素质”。

  对于“国家形象”,《北爱》豪萨语版工作组的雅哈雅·巴布斯这些天有了更多认识。巴布斯是一名来自尼日利亚的影视导演,虽然熟悉此行业,但他此前从未看过一部反映中国当代生活的电视剧。此前,尼日利亚当地能看到的中国影视剧都是武打或农村题材,而且没有配音,巴布斯和他周围的人都一直以为中国人个个都是绿林好汉——“暴躁”、“凶狠”、“有仇必报”。这次为参加配音工作第一次来到中国,才看到了一个个友善好客的真实中国人。“来到北京,看到这里的发展水平,眼前的一切都是超乎想象的。”巴布斯说。

  商业运作

  无论是中石油,还是华录百纳,看中的都是这种“无形的推动”作用。

  国际台开展的几十部影视剧作的译制工作已经过半,预计下半年将在非洲大陆的15个国家推行开来。下一个问题是,明年、后年以及未来,这项工作将靠怎样的力量来推动?

  《媳妇》在坦桑尼亚播出时,尝试使用了贴片广告的形式,为当地的中资企业做宣传,不过最后也只得到了10万元人民币的收益。“虽然播出后在当地的反响很好,但是直到习总书记提到之前,我们国内都还没有看到它潜在的影响力。”李毅说。

(责编:王鹤瑾、许心怡)

  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖