鄭克魯翻譯《第二性》獲2012年傅雷翻譯出版獎--文化--人民網
人民網>>文化>>滾動新聞推薦(時效性強新聞)

鄭克魯翻譯《第二性》獲2012年傅雷翻譯出版獎

2012年11月15日15:15    來源:杭州日報    手機看新聞

  由上海師范大學教授鄭克魯翻譯的《第二性》(上下卷),獲得了剛剛頒出的2012年傅雷翻譯出版獎。

  西蒙娜·德·波伏瓦用一整本書闡述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的——這本書就是讓“波伏娃”這個名字享譽國際的《第二性》。這部女權主義著作,暢銷世界60年來,一直被視為“女性聖經”,國內也曾有過多個中譯本,但除了少數帶有介紹性質的節譯本是直接從法語翻譯過來,大都根據英譯本轉譯。

  值得玩味的是,1953年,由美國蘭登書屋出版的《第二性》英譯本譯者帕什利隻在高中時學過法語,沒有受過專業的哲學訓練,因此原著中的很多內容,存在主義、女性主義和當時法國思潮的認識,都被簡化甚至刪除了。波伏瓦本人都曾在1985年的一次訪談中表示強烈希望能重出一個“更完整、更忠實”的英譯本。

  為了迎接《第二性》發表60周年,蘭登書屋於2011年5月推出了未刪節的新版英譯本。

  也是在2011年,10月,上海譯文出版社從法國伽裡瑪出版社購得版權后,邀請著名法語翻譯家鄭克魯教授擔綱翻譯的《第二性》出版。法國伽裡瑪出版社還特別強調,必須在醒目處注明“唯一法譯中全譯本”。

  這本“有史以來討論女性的最健全、最理智、最充滿智慧的一本書”,在60年后,終於可以“原汁原味”的還原波伏娃的思想。而這一還原,被傅雷翻譯出版獎所青睞了。

  鄭克魯譯著頗豐,曾翻譯過《基督山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》,主編過“獲諾貝爾文學獎作家叢書”、“春風譯叢”和“漓江譯叢”,還編寫了《外國文學史》和《法國文學史》等教材。記者 郭琳

(來源:杭州日報)



24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖