人民网
人民网>>文化>>本网原创

75岁鲍勃迪伦摘诺奖 汪峰李健朋友圈微博道贺/图

2016年10月13日21:10 | 来源:人民网-文化频道
小字号

  

汪峰朋友圈截图

歌手李健微博截图

  人民网北京10月13日电  (记者李岩) 北京时间10月13日19时(瑞典当地时间13时),瑞典文学院宣布2016年诺贝尔文学奖授予美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦。颁奖词说:“鲍勃·迪伦为伟大的美国歌曲传统带来了全新的诗意表达方式。”从1961年鲍勃·迪伦发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。

  中国摇滚音乐人汪峰、民谣歌手李健第一时间在自己的微博、朋友圈发布祝贺信息,汪峰在微信朋友圈里说:“我的神,诺贝尔只是时间问题。再过几百年,你那些不朽的诗句依然会在空中飘扬……”李健也同步更新微博上“真高兴,各路优秀的艺术家们终会在人文的路上相遇!”

   鲍勃·迪伦今年75岁,他的代表作有《blowing in the wind》、《Like a Rolling Stone》等,他曾获得格莱美终身成就奖、奥斯卡及金球奖的最佳原创歌曲奖等。

鲍勃迪伦近照 (图片来源:网络)

  诺贝尔文学奖常务秘书达尼乌斯说,鲍勃·迪伦是“在给耳朵写诗的人”。以下几首鲍勃·迪伦的诗歌摘自2011年第4期《诗林》杂志,译者周公度,供大家赏析:

 《时光慢慢流逝》

 山中的时光静寂缓慢,

 我们坐在桥畔,在泉水边散步,

 追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,

 当你置身尘外,时光静寂流逝。

 我曾有个心上人,她娇小、美丽,

 我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,

 窗外的星辰闪烁高悬,

 时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

 不是没有理由搭一辆货车去小镇,

 不是没有理由再去那集市。

 也不是没有理由再来来回回,

 不是没有理由去每个地方。

 白日的时光静寂缓慢,

 我们注视着前方,努力不使之偏向,

 就像夏日的红玫瑰逐日盛开,

 时光静寂流逝,永不复返。

 原文:

 Time Passes Slowly

 Time passes slowly up here in the mountains,

 We sit beside bridges and walk beside fountains,

 Catch the wild fishes that float through the stream,

 Time passes slowly when you're lost in a dream.

 Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',

 We sat in her kitchen while her mama was cookin',

 Stared out the window to the stars high above,

 Time passes slowly when you're searchin' for love.

 Ain't no reason to go in a wagon to town,

 Ain't no reason to go to the fair.

 Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,

 Ain't no reason to go anywhere.

 Time passes slowly up here in the daylight,

 We stare straight ahead and try so hard to stay right,

 Like the red rose of summer that blooms in the day,

 Time passes slowly and fades away.

 鲍勃·迪伦诗集《New morning》(1970)封面。

 《吉普赛人》

 去看那吉普赛人,

 他落脚在一家大旅馆内。

 当他看到我,他微笑着,

 说,哦,好,好。

 他的房间黑暗、拥挤,

 电灯低垂,灯光黯淡。

 你好?他对我说,

 我也如此向他问询。

 我来到旅馆大厅,

 打了一个短暂的电话。

 那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,

 她大声说着话,

 “去看吉普赛人。

 他可以在你身后消失,

 驱逐掉你的恐惧,

 带你穿过镜子。

 他曾在拉斯维加斯表演,

 现在他将在这儿演出。”

 旅馆外面灯光闪烁

 河流如泪水的薄彩,

 我远远地观看着它们

 音乐响起在我的耳边。

 我回去看那吉普人,

 节目即将开始。

 吉普赛人的房门大开

 但是那吉普赛人已经离去,

 还有那个漂亮的跳舞的女孩,

 从此难觅她的芳踪。

 我看到太阳已经升起在

 明尼苏达州的小镇上空。

 原文:

 Went To See The Gypsy

 Went to see the gypsy,

 Stayin' in a big hotel.

 He smiled when he saw me coming,

 And he said, Well, well, well.

 His room was dark and crowded,

 Lights were low and dim.

 How are you? he said to me,

 I said it back to him.

 I went down to the lobby

 To make a small call out.

 A pretty dancing girl was there,

 And she began to shout,

 Go on back to see the gypsy.

 He can move you from the rear,

 Drive you from your fear,

 Bring you through the mirror.

 He did it in Las Vegas,

 And he can do it here.

 Outside the lights were shining

 On the river of tears,

 I watched them from the distance

 With music in my ears.

 I went back to see the gypsy,

 It was nearly early dawn.

 The gypsy's door was open wide

 But the gypsy was gone,

 And that pretty dancing girl,

 She could not be found.

 So I watched that sun come rising

 From that little Minnesota town.

 以上译自《New morning》(1970)。

鲍勃·迪伦诗集《Desire》(1976)封面。

 《溪谷下游》

 你的气息是甜蜜的

 眼睛像天空中的两颗宝石。

 你的背影笔直,头发柔顺光滑

 当你躺下,靠着枕头。

 但我却没有心动

 没有感激或者爱意

 你并不是为我忠诚

 而是对天上的星辰。

 上路之前,再来一杯咖啡,

 再来一杯咖啡我就走

 去那溪谷的下游。

 你的爸爸是一个亡命之徒

 一个职业流浪者

 他将教给你怎样挑选和决定

 怎样投掷飞刀。

 他俯瞰着他的王国

 没有陌生人能够闯入

 他的嗓音颤抖,当他大声咆哮

 为了一碟子食物。

 上路之前,再来一杯咖啡,

 再来一杯咖啡我就走

 去那溪谷的下游。

 你妹妹感觉到她的未来

 会像你的妈妈和你自己。

 你从不学习阅读或写作

 书架上也没有一本书。

 你的希望没有极限

 你的声音像一只草地鹨

 但你的心像海洋

 神秘而幽深。

 上路之前,再来一杯咖啡,

 再来一杯咖啡我就走

 去那溪谷的下游。

 原文:

 Valley Below

 Your breath is sweet

 Your eyes are like two jewels in the sky.

 Your back is straight, your hair is smooth

 On the pillow where you lie.

 But I don't sense affection

 No gratitude or love

 Your loyalty is not to me

 But to the stars above.

 One more cup of coffee for the road,

 One more cup of coffee 'fore I go

 To the valley below.

 Your daddy he's an outlaw

 And a wanderer by trade

 He'll teach you how to pick and choose

 And how to throw the blade.

 He oversees his kingdom

 So no stranger does intrude

 His voice it trembles as he calls out

 For another plate of food.

 One more cup of coffee for the road,

 One more cup of coffee 'fore I go

 To the valley below.

 Your sister sees the future

 Like your mama and yourself.

 You've never learned to read or write

 There's no books upon your shelf.

 And your pleasure knows no limits

 Your voice is like a meadowlark

 But your heart is like an ocean

 Mysterious and dark.

 One more cup of coffee for the road,

 One more cup of coffee 'fore I go

 To the valley below.

 译自《Desire》(1976)。

 鲍勃·迪伦诗集《World Gone Wrong》(1993)封面。

 《漫游者》

 我来到那漫游者的墓穴,

 长久伫立在它的边上,

 我听到一个低低的声音说:

 孤身睡眠在这里多么惬意。

 风雨连绵,雷声不绝

 仿佛团聚一样喧嚣

 但我的情感平静,灵魂静憩,

 把眼睛上的泪水全部擦去。

 主人的召唤迫使我离开家,

 从此一无牵挂,

 后来我患上疾病,沉入坟墓,

 而我的灵魂飞翔在房屋之上。

 请告诉我的朋友与我最爱的小孩

 不要为我的离去哭泣。

 同样的手领我穿过最深的海洋

 亲切地帮助我回到家。

 原文:

 Lone Pilgrim

 I came to the place where the lone pilgrim lay,

 And patiently stood by his tomb,

 When in a low whisper I heard something say:

 How sweetly I sleep here alone.

 The tempest may howl and the loud thunder roar

 And gathering storms may arise,

 But calm is my feeling, at rest is my soul,

 The tears are all wiped from my eyes.

 The call of my master compelled me from home,

 No kindred or relative nigh.,

 I met the contagion and sank to the tomb,

 My soul flew to mansions on high.

 Go tell my companion and children most dear

 To weep not for me now I'm gone.

 The same hand that led me through seas most severe

 Has kindly assisted me home.

 译自《World Gone Wrong》(1993)。 

  

  

  

(责编:李岩、陈苑)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 云游大家故居:李白故居
  • 《燕云台》主演谈如何解锁历史人物
  • 王千源:别丢掉,对表演的热爱
返回顶部