人民网
人民网>>文化

《帕斯捷尔纳克传》中文版超千页 王嘎历时6年译成

2016年12月05日08:11 | 来源:北京日报
小字号
原标题:这种圣徒一样的译者当今少见

昨天,人民文学出版社重磅引进的俄罗斯“大书奖”金奖作品《帕斯捷尔纳克传》中文版首发。“我为漫长的翻译过程表示歉意。”该书译者王嘎一上来就说。著名翻译家、《日瓦戈医生》译者蓝英年,著名诗人王家新现场称赞了这部书,还对国内翻译现状深表担忧。

帕斯捷尔纳克是20世纪最伟大的俄罗斯诗人之一,也是1958年诺贝尔文学奖得主。他历经10年创作的长篇小说《日瓦戈医生》更是将艺术性、思想性和敏锐的社会意识熔于一炉,反映出俄罗斯知识分子在历史大变革中的悲剧性遭遇及复杂的心路历程。2005年,俄罗斯久负盛名的青年近卫军出版社“杰出人物传记丛书”推出作家、诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》。这部作品问世后,一举摘得俄罗斯2006年度畅销书奖和奖金规模居世界第二的“大书奖”头名,还一版再版,迄今为止,印数超过60万册。

这部传记篇幅宏大,此次出版的中文版长达1000多页、共计97万字,文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,内容超出文学范畴,其中的引文十分繁密,仅全书引用的诗句就超过3000行。王家新说,如今俄罗斯文学翻译炒剩饭的比较多,但这本传记披露的大量资料鲜为人知。比如阿赫玛托娃的著名长诗《安魂曲》,写于她的儿子被关进监狱,她以母亲的身份排着长队等待探监时的亲身感受。但她的儿子后来为什么被释放,原来是帕斯捷尔纳克给斯大林写过信。“这本传记对于了解二十世纪的俄罗斯文学、诗歌,有重要的参照作用。”

译者王嘎说,他用了6年才译完这部传记,而该书的中文版权期最初签订的是5年,为此,出版社不得不又花重金才续了版权期。“这是一个诗人写给另一个诗人的评传,有大量复句,更有跳跃性的思想。翻译过程中,我和作者贝科夫的斗争丝毫不亚于帕斯捷尔纳克。”王嘎说,帕斯捷尔纳克认为书是热气腾腾的、良心的立方体,这正是自己进入帕斯捷尔纳克艺术世界的钥匙。“大言不惭地讲,翻译中,我不是追求形式的对应、语言的转化,而是想去探寻奇迹的美妙,这也是我翻译的内在驱动力。”

对于翻译家蓝英年来说,他并没有吹捧这本书的翻译水准,他实言以告,“太厚了,所以我说不出来。”但他认为,在当下俄语翻译最不景气的时候,这本书的出现有极大意义。“真正严肃的、献身于翻译的人不多,匆忙、自以为是的译者到处都是。”他披露,很多人都是一天翻译五六千字,译作很草率,结果就出书了。

而王家新也认为,他与该书译者此前并不认识,但是因为翻译这本书,王嘎设法与他建立起联系,随后把每一章译文都寄给王家新看,很多细节两人都讨论过。王家新感慨,“翻译需要有一种献身的精神,就像圣徒一样,而像他这样称职的译者在这个时代很难见到。”该书责任编辑张福生也提及,当初选定王嘎也是因为他寄来的万字译文,他很执着、认真,很多地方都查了字典,“但现在很多译者根本不查字典了。”(路艳霞)

(责编:汤诗瑶、陈苑)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 云游大家故居:李白故居
  • 《燕云台》主演谈如何解锁历史人物
  • 王千源:别丢掉,对表演的热爱
返回顶部