近日,《甄嬛傳》登陸美國電視台的消息在網絡上發酵,很多網友為該劇進行“神翻譯”,除了劇中人物的各種稱呼,還有人挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典台詞。
本報訊 近日,《甄嬛傳》登陸美國電視台的消息在網絡上發酵,很多網友為該劇進行“神翻譯”,除了劇中人物的各種稱呼,還有人挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典台詞。
最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。流傳最廣的,是網友“天才小熊貓”翻譯的 “《甄嬛傳》演員表”甄嬛的英文名是“RealRing”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典台詞。
比如,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。
“其實不用太擔心,《甄嬛傳》裡貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。”美籍華裔翻譯Kara告訴記者。此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等國產大片的英文字幕,都是由她翻譯。圍觀了網友的神翻譯,在她看來並非全盤惡搞。比如“華妃”那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友將其翻成 “Bitch is sobitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”

分享到人人
分享到QQ空間






























