《甄嬛傳》即將登陸美國 台詞翻譯引關注(圖)--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

《甄嬛傳》即將登陸美國 台詞翻譯引關注(圖)

恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無厘頭笑趴網友。”不過,鄭曉龍強調說,“《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先盡量忠實於中文版台詞原意﹔其次才會在修辭上花些工夫。
2013年01月29日09:18    來源:東北新聞網    手機看新聞

  《甄嬛傳》即將登陸美國

  《甄嬛傳》台詞翻譯成關注焦點

  2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視台,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如“曹貴人”“一丈紅”“慎刑司”等專有名詞如何翻譯。“古裝劇台詞翻譯”這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。

  恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無厘頭笑趴網友。於是,有網友表示,若說將“萬福金安”翻譯為“How are you?”還算過得去,那麼像“一丈紅”“慎刑司”“人彘”就愁死人了。也有網友不乏娛樂精神,將“葉答應”譯成“leaf agree”,“華妃”翻譯為“hua fly”,“這真真是極好的”則是“this really really good enough”……各種不靠譜雖只是玩笑,但也確實體現出中西文化差異對翻譯造成的障礙。

  《甄嬛傳》導演鄭曉龍[微博]前日接受記者採訪時透露,他也留意到了網上的討論,但網友大可不必在此處斤斤計較,“部分台詞確實有不可翻譯性,沒關系,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句台詞是‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。’像這句中的‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思並不會受影響。藝術性上肯定會有一定折損,但也是沒辦法的事,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學著作或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯隻能意譯,否則根本沒法翻譯。”

  不過,鄭曉龍強調說,“《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先盡量忠實於中文版台詞原意﹔其次才會在修辭上花些工夫。”

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖