根據英譯本翻譯俄詩歌 阿赫瑪托娃詩選受質疑

《我知道怎樣去愛》 【俄羅斯】阿赫瑪托娃/著伊沙等/譯外文出版社2013年7月
近日,由伊沙、老G翻譯的俄國女詩人阿赫瑪托娃的詩集《我知道怎樣去愛》出版。該詩集根據英文版翻譯而成,這遭到一些讀者的質疑:由英文翻譯的阿赫瑪托娃詩歌能保証准確嗎?
伊沙日前接受媒體採訪時表示,世界上著名的非英語寫作詩人都有相當不錯的英譯本,自己需要做的就是在將英文翻譯成中文的過程中,保証准確、優美。
《我知道怎樣去愛》由伊沙及其妻子老G共同翻譯而成,囊括了阿赫瑪托娃幾乎一生的詩歌創作。據伊沙介紹,翻譯工作從2012年的2月份開始,到5月份完成,收錄近200首短詩和一首長詩,“我是主譯者,但會讓妻子不斷提出意見,讓她判斷我的翻譯符不符合一種女性的表達。”
伊沙說他一共參考了阿赫瑪托娃兩個英譯本詩集,並嚴格遵循英譯本翻譯,“我不會漏掉一個詞,一個細節,有人可能覺得伊沙的翻譯風格,就是大概了解意思之后,按照他自己的風格來創作,其實不是這樣。”在伊沙看來,世界上著名的非英語寫作詩人都有很好的英譯本,翻譯者完全可以選擇相信這些英譯本,他們需要做的工作就是在將英文翻譯成中文的過程中做到“信達雅”,“我的想法就是,如果英譯本錯了,我就認了。”
雖然是轉譯,但伊沙認為自己的翻譯保証了很高的准確度。“一個是語言,一個是詩意,這是兩個保險。如果語言上沒有障礙,詩意上符合設計,准確度基本就跑不了,這是我做翻譯的經驗,轉譯更可以以此衡量。”因為達不到這兩個標准,伊沙曾放棄過一些阿赫瑪托娃詩歌的翻譯,“有的詩我每一個詞都敲透了,詩意上還是讀不通,我就放棄翻譯了,我會意識到要麼是我出了問題,要麼是英文的翻譯出了問題。”
因為伊沙本人從事詩歌創作,他認為很多非詩人譯者的問題就出在缺乏對翻譯詩歌詩意的判斷,而隻將標准停留在語言上,“這給讀者也造成了很多誤解,以為外國人隻創作朦朧詩,就是用語言營造一種氛圍,沒有完全讀懂也是應該的,但這恰恰是翻譯的問題。”伊沙說阿赫瑪托娃的詩歌創作反對晦澀,追求清澈,“如果你翻譯得晦澀,那你的翻譯就出問題了。”
詩人王家新也曾由英文版翻譯過阿赫瑪托娃的詩歌。在他看來轉譯也是一條可行的道路,“卞之琳當年從法語轉譯裡爾克的詩歌,就是翻譯中經典性的作品。”
王家新認為讀者願意相信“直譯的神話”,但從原文翻譯並不能就獲得天然性的權威,“比如一個辛波斯卡的譯者,從波蘭語直接翻譯,裡面的錯誤就很多,有一句詩譯成了‘我喜歡寫詩的笑話生於不寫詩的笑話’,但這個翻譯是錯誤的,應該是‘我喜歡寫詩的荒謬勝於不寫詩的荒謬’。”王家新覺得有時從原文翻譯過來的東西也會讓人失望,“關鍵還是看你是一個什麼樣的譯者,不是說你懂俄文,就能擔當起翻譯阿赫瑪托娃或者茨維塔耶娃詩歌的任務。”但王家新也強調,雖然轉譯是可行的道路,也要具體分辨,不可一概而論。(江楠)
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注



























第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量