《翻譯官》作者繆娟:聾啞人的孩子也可以成為“高翻”
《翻譯官》繆娟 著江蘇鳳凰文藝出版社
繆娟為讀者簽名。
日前,電視劇《親愛的翻譯官》完美收官,但劇集網絡熱議度依然居高不下。與此同時,該電視劇原著作者繆娟攜紀念版《翻譯官》開啟全國巡回簽售,接受傳媒採訪,並與讀者進行互動。今年恰逢《翻譯官》小說面世10周年,自小說第一版以來,多名讀者在看了這本書后立志成為一名高級翻譯。為了紀念這極具意義的一年,繆娟與讀客圖書合作出版了《翻譯官》影視紀念珍藏版。
作品打動人心的是夢想
繆娟是一個地道的東北妹子,性格爽朗,特別隨和,而隨和中又透著一股韌勁兒。繆娟在現場說:“《翻譯官》中喬菲的性格比較像我本人的性格。”
小說《翻譯官》是繆娟最負盛名的代表作,其中女主人公喬菲夢想成為一名翻譯官,而為了實現這個夢想,她努力地學習與工作,即使飽受磨難與非議,也從未放棄。正是喬菲身上那種韌勁,令小說在2006年首次出版以來便斬獲無數好評,許多讀者認為:“這是一本不能隻讀一遍的小說。因為簡介的關系,第一遍看的是愛情,但在讀第二遍、第三遍的時候,打動人心的是夢想。”
書中喬菲和程家陽的愛情也迥異於其他同類小說。相比“高翻”精英程家陽顯赫的家世,喬菲絕對是一位現代“灰姑娘”,但是她不需要憑借魔法洗去身上的塵埃,也不需要扔下一隻水晶鞋讓“王子”念念不忘,在這段愛情中,更多的是程家陽在依賴喬菲。小說中程家陽有一段自白,大意是說喬菲是他心靈的慰藉,是他安全感的源頭,自己二十多年宛如死水的人生,第一次因為一個女人燃燒起來。不過現代“王子”與“灰姑娘”的愛情勢必會因為雙方懸殊的出身幾經波折,這也是《翻譯官》小說除了夢想之外另一個扣人心弦的元素。
繆娟本人曾是頂尖法語翻譯
繆娟本人曾是頂尖法語翻譯,在沈陽時,經常給各級外事活動做翻譯。恰逢中、高考結束,相信也有很多人報考語言專業,繆娟在沈陽簽售會現場指導說:“一個單詞,一次記不住,你反復去背,就記住了。不要著急,要學會吃苦,要有耐心,反復去研究它。要有耐心去發掘自己的天賦,這樣你才能夠做到頂尖翻譯。”
繆娟分享了自己關於夢想的小故事。她說,自己自幼兒園起便喜歡編故事,看完電影不滿意,總會自己編一個結尾,還特別能唬人,誰料有一天被人拆穿了,難過之余便立志要編自己的故事。然而在忙碌的學業與工作中,卻漸漸遺忘了這個夢想,日子過得平靜又無聊。直到有一天突然想起,於是提筆寫下了《翻譯官》。如今,繆娟已經不是那個坐在法國總理身后當翻譯的二十四歲的小姑娘了,幾年前,她嫁到了法國,現在阿爾卑斯小城勤奮地書寫青春,日子依舊過得平靜。
回首這十年,繆娟最大的感觸就是文字需要夢想才能變得有力量。她從來沒有想過自己的夢想會影響這麼多人,甚至會成為這麼多人的夢想。如果可以,她想回到十幾歲的時候,對那個努力學習但有時會彷徨的自己說一聲“加油”,以及“謝謝”,未來她的夢想也會繼續用文字表達下去。
對話繆娟:電視劇改編幅度有點大
廣州日報:電視劇中角色定位是否符合原著的預期?
繆娟:我沒有參與編劇的過程,但覺得還行。電視劇保持了人物的性格,不過故事改編離得有點遠,大家還是看書吧。
廣州日報:小說中女主角是否有您自己生活中的影子?
繆娟:讀過我小說的讀者也許了解,小說中女性角色大多非常堅強、樂觀,小說中的女性角色應該和自己有很大關聯,我從來不會輕易被困難打倒,身邊的朋友也大多是這種人。
廣州日報:小說中聾啞人的孩子成為高級翻譯,現實中有真實原型嗎?
繆娟:小說《翻譯官》中女主角喬菲的父母是聾啞人,她小時候是看著電視機學講話的﹔從小身體也不好,但她堅持跑步,最后還成為了學校的體育健將。喬菲通過自己不斷的努力,無論經歷怎樣的挫折都不放棄,最終成為了一名高級翻譯。小說的這一設定,取材於同學真實的故事,他的父母是聾啞人,但通過自己的努力,最后他成為了一名了不起的翻譯,非常勵志感人。
廣州日報:能談談在法國生活的感受嗎?
繆娟:一個人很小,但永遠可以接觸到一個更廣闊的世界。趁自己還年輕,走得動,沒有那麼多牽挂的時候,多出去轉一轉,看一看,得到的東西無論是好是壞,都多了一個選擇的機會。我住的地方非常小,在阿爾卑斯山的河谷裡,小說《紅與黑》的故事發生在我生活的地方。法國沒有中國熱鬧,更能夠專注於寫作。
(廣州日報記者 吳波)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注