混搭小說:當僵尸吸血鬼搭上名著這條船

“凡是有錢的單身漢,都要娶位太太,這已成了一條舉世公認的真理。”這是英國女作家簡·奧斯汀發表於1813年的代表作《傲慢與偏見》的開頭。故事講述了小鄉紳班納特有5個待字閨中的女兒,班納特太太整天操心為女兒們尋找稱心如意的丈夫。新來的鄰居、富有的單身漢賓利和一同到來的好友達西,就這樣進入了班納特一家的生活。
“凡是享受過人腦的僵尸,總渴求更多的人腦,這已成了一條舉世公認的真理。”這是美國小說家塞斯·格雷恩-史密斯發表於2009年的小說《傲慢與偏見與僵尸》的開頭。班納特依然有5個待字閨中的女兒,賓利依然是班納特太太的最佳女婿候選人,隻不過,這次一同到來的除了達西,還有僵尸。於是,畫風一轉,優雅的英國淑女們提起刀槍與僵尸搏斗,手起刀落,干脆利落。
如此腦洞大開的小說,將名著與流行元素混搭,看似毫不搭界,卻又毫不違和,讓許久不見新類型的小說界為之一振。名著混搭小說一出生就風華正茂——《傲慢與偏見與僵尸》一出版就連續佔據《紐約時報》暢銷書榜前列30周,銷量超過400萬冊。
塞斯告訴媒體,當時一家以出版怪異小說著稱的出版社編輯列了一串流行元素的關鍵詞:忍者、海盜、僵尸、吸血鬼……和一些公認的名著:《戰爭與和平》《罪與罰》《呼嘯山庄》……然后興奮地打電話給他:“我能想到只是一個標題《傲慢與偏見與僵尸》,但這是我有生以來做過的最聰明的事,剩下的事就交給你了。”
賽斯是一個很好的執行者。他將達西的姨媽凱瑟琳夫人寫成了戴著一隻眼罩的海盜形象﹔人們為了對抗僵尸,不是去日本學忍者,就是去中國學功夫﹔當然必不可少的,隔幾頁來一段淑女紳士大戰僵尸。
今年2月,由此改編的同名電影在美國上映。影片中,班納特小姐們身穿華麗的古典衣裙,圍坐在茶桌旁,順便擦拭明晃晃的刀槍﹔參加舞會時,穿絲襪的大腿上綁的是貼身短刀﹔哦,對了,她們的功夫學自中國少林,伊麗莎白還愛看吳語版的《孫子兵法》。
有評論稱:“在繁忙的簡·奧斯汀衍生小說產業中——至少在有機會出版的番外篇與拼貼之作裡——這本書可能是最古怪的副產品。時尚與經典的混搭可能會變成一種全新的類型,那下一個是什麼呢?”
下一個是什麼尚未知曉,但這一個顯然方興未艾。於是,僵尸、海妖、吸血鬼,都紛紛搭上名著這條船。《傲慢與偏見與僵尸》大獲成功后,這家出版社陸續出版了名為“夸克經典”的一系列名著混搭小說,比如《理智與情感與海妖》《安娜·卡列尼娜與機器人》《永別了,胳膊與大腿》……
其中,《傲慢與偏見與僵尸》前傳“恐怖黎明”(Pride and Prejudice and Zombies: Dawn of the Dreadfuls),講述班納特小姐們早期的學武經歷和浪漫故事。前傳作者為另一名作家,並非塞斯,因為他正忙著寫另一部混搭小說《亞伯拉罕·林肯:吸血鬼獵人》(Abraham Lincoln: Vampire Hunter)。
小說被設定為一本林肯的秘密日記。這位美國第16任總統,在11歲時得知吸血鬼真的存在,而他的母親也死於吸血鬼之口,從此以斧頭為武器,發誓報仇雪恨。在新奧爾良的一場奴隸拍賣中,他發現,原來有的奴隸主就是吸血鬼,他們買奴隸不是為了勞動力,而是為了食物。
美國19世紀恐怖小說家埃德加·愛倫·坡也在書中“亂入”。他告訴林肯,吸血鬼從歐洲來到美國正是因為奴隸貿易,如果置之不理,吸血鬼將奴隸全美國,無論白人還是黑人。林肯意識到,“給別人自由和維護自己的自由,兩者同樣是崇高的事業”,由此成為堅定的廢奴主義者……小說在2012年被改編為同名電影,在2015年有了續集。
事實上,小說的混搭風早已有之。在網絡文學分類中,有一種稱為“同人”,即沿用原作品的設定,包括人物、世界觀、場景等,進行二次創作。在中國,金庸小說就是“同人”的熱門題材之一:江南2010年的作品《此間的少年》,講述了郭靖、黃蓉、喬峰、令狐沖等人在汴京大學的校園生活﹔王家衛的電影《東邪西毒》《東成西就》,也讓原著人物演繹了新的愛恨情仇。
不過,“同人”作品之前一直小打小鬧,藍本也往往是流行小說,作者們似乎不敢拿名著“瞎編”,賽斯算是膽大的第一人。而且,之前的“同人”作品,沿用的往往是人物,故事是新的﹔但這些混搭作品的故事主線與原著無異,如果抽離僵尸元素,仍是一派名著范兒,甚至在行文上故意模仿原文。
既然讀者能猜中開頭也能猜中結局,那這類作品賴以生存的要義就在於添加讀者喜愛的平行主角,比如,僵尸、吸血鬼——本身也是種類型,雖然地位不高,但擋不住讀者愛看。兩種類型疊加,就形成了這股“名著混搭風”。
有人說,“在表象之下,這類書實際上構成一種觀看原著的有趣方式。這些諧擬之作顯示出原著經歷了漫長歲月,仍然如此有力”。但不可否認,在當下這個特定的時間段內,混搭小說顯然比原著更吸引讀者的眼球。
於是,2011年3月,塞斯·格雷恩-史密斯又出版了續集《傲慢與偏見與僵尸:恐怖永生》(Pride and Prejudice and Zombies: Dreadfully Ever After)﹔另一位美國作家班·溫特斯的《理智與情感與海妖》,同樣以簡·奧斯汀的名著《理智與情感》為藍本創作,中譯本已經出版。
據說,已經有熱心讀者替編輯和作者想好了接下來的書目:《老人與海與哥斯拉》《霍格沃茨的霧都孤兒》《雙城記——瘋狂動物城與精靈旅社》……
隨著名著混搭小說這個新類型的枝繁葉茂,作者逐漸不滿足於僅僅加些新角色,而想要更多發揮。在《理智與情感與海妖》中,在整體框架不動的基礎上,班·溫特斯加入了21世紀人類用高科技征服自然的科幻情節,超越原著隻反映婚戀觀的苑囿,還反映了現代社會生態環保等新主題,堪稱與時俱進。
自從電影《傲慢與偏見與僵尸》熱映后,這股起源於美國的“名著混搭風”也攪動了對岸的中國。幾年前就引入的幾部中譯本小說在當時波瀾不驚,現在各大購書網站均告缺貨。
而擁有無數名著的中國正是這類小說的絕佳成長地,之前就零星出現過網頁游戲版“僵尸西游記”、手機游戲版“喪尸三國志”等,可惜始終沒有搞出大動作。
看完電影《傲慢與偏見與僵尸》,網友“三寸光陰”編了個《水滸傳》的新故事:梁山上的是幸存者,山下是變異后的喪尸世界,皇帝是病毒傳播者的傀儡。梁山好漢之所以能幸存,是因為身上有抑制病毒的血清。最終,他們在擊殺病毒母體后,犧牲自己造出解藥,救了所有人。為了穩定民心,皇帝編造出一段歷史,掩蓋了這段故事……
這樣一來,名著混搭小說似乎又有了探討歷史的民間與官方版本之間微妙關系的意義。新的類型下,自然會有新的故事和新的意義,這或許也是一條真理。
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注