《帕斯捷爾納克傳》中文版超千頁 王嘎歷時6年譯成

昨天,人民文學出版社重磅引進的俄羅斯“大書獎”金獎作品《帕斯捷爾納克傳》中文版首發。“我為漫長的翻譯過程表示歉意。”該書譯者王嘎一上來就說。著名翻譯家、《日瓦戈醫生》譯者藍英年,著名詩人王家新現場稱贊了這部書,還對國內翻譯現狀深表擔憂。
帕斯捷爾納克是20世紀最偉大的俄羅斯詩人之一,也是1958年諾貝爾文學獎得主。他歷經10年創作的長篇小說《日瓦戈醫生》更是將藝術性、思想性和敏銳的社會意識熔於一爐,反映出俄羅斯知識分子在歷史大變革中的悲劇性遭遇及復雜的心路歷程。2005年,俄羅斯久負盛名的青年近衛軍出版社“杰出人物傳記叢書”推出作家、詩人德米特裡·貝科夫撰寫的《帕斯捷爾納克傳》。這部作品問世后,一舉摘得俄羅斯2006年度暢銷書獎和獎金規模居世界第二的“大書獎”頭名,還一版再版,迄今為止,印數超過60萬冊。
這部傳記篇幅宏大,此次出版的中文版長達1000多頁、共計97萬字,文體駁雜,幾乎涉及所有文學體裁,內容超出文學范疇,其中的引文十分繁密,僅全書引用的詩句就超過3000行。王家新說,如今俄羅斯文學翻譯炒剩飯的比較多,但這本傳記披露的大量資料鮮為人知。比如阿赫瑪托娃的著名長詩《安魂曲》,寫於她的兒子被關進監獄,她以母親的身份排著長隊等待探監時的親身感受。但她的兒子后來為什麼被釋放,原來是帕斯捷爾納克給斯大林寫過信。“這本傳記對於了解二十世紀的俄羅斯文學、詩歌,有重要的參照作用。”
譯者王嘎說,他用了6年才譯完這部傳記,而該書的中文版權期最初簽訂的是5年,為此,出版社不得不又花重金才續了版權期。“這是一個詩人寫給另一個詩人的評傳,有大量復句,更有跳躍性的思想。翻譯過程中,我和作者貝科夫的斗爭絲毫不亞於帕斯捷爾納克。”王嘎說,帕斯捷爾納克認為書是熱氣騰騰的、良心的立方體,這正是自己進入帕斯捷爾納克藝術世界的鑰匙。“大言不慚地講,翻譯中,我不是追求形式的對應、語言的轉化,而是想去探尋奇跡的美妙,這也是我翻譯的內在驅動力。”
對於翻譯家藍英年來說,他並沒有吹捧這本書的翻譯水准,他實言以告,“太厚了,所以我說不出來。”但他認為,在當下俄語翻譯最不景氣的時候,這本書的出現有極大意義。“真正嚴肅的、獻身於翻譯的人不多,匆忙、自以為是的譯者到處都是。”他披露,很多人都是一天翻譯五六千字,譯作很草率,結果就出書了。
而王家新也認為,他與該書譯者此前並不認識,但是因為翻譯這本書,王嘎設法與他建立起聯系,隨后把每一章譯文都寄給王家新看,很多細節兩人都討論過。王家新感慨,“翻譯需要有一種獻身的精神,就像聖徒一樣,而像他這樣稱職的譯者在這個時代很難見到。”該書責任編輯張福生也提及,當初選定王嘎也是因為他寄來的萬字譯文,他很執著、認真,很多地方都查了字典,“但現在很多譯者根本不查字典了。”(路艷霞)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注



























第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量