人民網
人民網>>文化

中國援外物資上的寄語暖人心

2020年03月21日08:02 | 來源:北京日報
小字號
原標題:中國援外物資上的寄語暖人心

在中國駐伊朗大使館捐贈給伊朗的物資上,用中文和波斯語寫著古代波斯著名詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。

在阿裡巴巴運往意大利的捐贈物資上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中的一段歌詞和曲譜。

在浙江對日捐贈物資上,寫有“天台立本情無隔,一樹花開兩地芳”的詩句。

“山川異域,風月同天”“豈曰無衣,與子同裳”……還記得一個多月前,日本援華物資上的這些詩詞麼?它們曾在疫情最艱難的時期,給我們帶來了深深的感動。

“投我以木桃,報之以瓊瑤。”當全球面臨嚴峻的疫情考驗時,中國也責無旁貸地為各國抗疫提供力所能及的援助。記者注意到,無論是使領館、地方政府,還是各大企業、民間組織,都不約而同地在援外物資的包裝箱上貼上了精心挑選的寄語。詩句、箴言、歌詞……一行行簡短而真摯的文字背后,藏著我們投桃報李的滿滿真情,更寄托著特殊時期人們的美好期盼。

精選這些詩詞“回禮”日韓

日本是中國的近鄰,也是最早對中國抗擊疫情提供援助的國家之一。作為“回禮”,中國捐贈日本的物資上自然不能少了詩句。

3月2日,馬雲公益基金會向日本捐贈了100萬隻口罩,捐贈物資上寫的是“青山一道,同擔風雨”。詩句化用自唐朝詩人王昌齡的七言絕句《送柴侍御》:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”值得注意的是,這句寄語特意呼應了此前日本給中國援助物資時引用過的同一首詩,再次體現了中日文化的相通之處。

沈陽向日本札幌、川崎捐獻的抗疫物資上寫的是“玫瑰鈴蘭花團錦簇,油鬆丁香葉茂根深”“玫瑰杜鵑花團錦簇,油鬆山茶葉茂根深”,寄語中巧妙嵌入了沈陽的市花玫瑰和市樹油鬆,札幌的市花鈴蘭和市樹丁香,以及川崎的市花杜鵑和市樹山茶,體現著雙方共渡難關的信心和決心。

在浙江對日捐贈物資上,寫有“天台立本情無隔,一樹花開兩地芳”的詩句。這兩句出自現當代著名僧人、佛學家、詩人巨贊贈日本僧人的詩,以一樹花開兩地芳香寓指情意不分地域。

遼寧向日本北海道捐贈的物資上寫著,“鯨波萬裡,一葦可航,出入相友,守望相助”。后兩句出自戰國時期《孟子·滕文公上》:“鄉田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦。”意思是,人們出入勞作時相互伴隨,抵御盜寇時互相幫助,有疾病事故時互相照顧,這樣百姓就友愛和睦了。

韓國作為中國的近鄰,也曾在疫情期間及時送來援助。在韓國本土疫情暴發后,中國駐韓大使館在援助韓國大邱的抗疫物資包裝箱上,印上了一句“道不遠人 人無異國”,意為道義相通,不會因為國家不同而產生距離,用來表達中國人民希望與韓國人民攜手並肩抗擊疫情的決心。這句古文出自新羅旅唐學者崔致遠的《雙磎寺真鑒禪師碑銘》,實物如今就立在韓國,全部由漢語書寫,是一件和中國淵源很深的文物。

在遼寧援助韓國的物資上,寫著“歲寒鬆柏,長毋相忘”,這句話出自朝鮮王朝時期著名學者金正喜之口,寓意中韓兩國人民如同屹立寒冬的鬆柏,守望相助,共克時艱。浙江對韓捐贈物資上,則印有“肝膽每相照,冰壺映寒月”,這兩句出自韓國古代詩人許筠的《送參軍吳子魚大兄還大朝》。

《圖蘭朵》《神曲》詞句化作寄語

“消失吧,黑夜!黎明時我們將獲勝!”在阿裡巴巴運往意大利的捐贈物資上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中一段詠嘆調的歌詞和曲譜。《圖蘭朵》講述了一個名叫“愛”的王子拯救中國公主圖蘭朵的古老故事。現在,中國也正在用“愛”溫暖著意大利。這一巧妙的引用,讓此次捐贈活動一度登上熱搜。

“就是想辦法找最好的表達方式,希望能拉近彼此之間的距離。”阿裡巴巴捐贈項目的工作人員告訴記者,他們希望,“援助的不僅是物資,更是情感上的支持和交流。”

小米在捐贈給意大利的物資上,寫的是“我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園裡的花朵”。小米國際部總裁周受資表示,這是古羅馬時代哲學家賽內加的一句話,它寓意著“在疫情面前,沒有人是一座孤島,人類是命運共同體”。

復星集團在給意大利的捐贈物資上,用意語寫著“是愛也,動太陽而移群星”,這句話出自意大利著名詩人但丁的《神曲》。同時送上的還有一句中文詩“西程十萬裡,與君同舟行”,借用了中國明清詩歌關於中西文化交流的詩句。前一句源自李日華《贈大西國高士利瑪竇》的“西程九萬裡,多泛八年槎”,后一句則源自吳漁山《通玄老人龍腹竹歌》“京師公卿誰舊識,與君異國同舟行”。這兩句詩表明,即使遠隔東西半球,但面對困難必當同舟共濟。

玄奘於貞觀年間西行赴天竺,並由印度運回梵文經卷的故事,為中印兩國民眾所熟知。復星集團在為印度捐贈物資時,就附上了“尼蓮正東流,西樹幾千秋”的寄語,這正是取自《全唐詩》中記載的玄奘僅存的五首詩作之一的《題尼蓮河七言》——“尼蓮河水正東流,曾浴金人體得柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋。”

在中國大使館捐贈給伊朗的物資上,用中文和波斯語寫著古代波斯著名詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。原詩是這樣的——“亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。造物之初本一體,一肢罹病染全身。為人不恤他人苦,不配世上枉為人。”這首詩是薩迪人道主義思想的集中體現,被作為座右銘懸挂在聯合國總部,成為國與國之間和平共處的行為准則。

3月18日,中國向法國提供的醫療物資援助運抵巴黎戴高樂機場。物資外包裝上的圖案是一枚由中國篆刻藝術家駱芃芃設計的紅色印章,寓意美好的鳳凰和象征和平的鴿子飛翔在空,護佑著中法兩國國旗,北京天壇和巴黎埃菲爾鐵塔相互輝映。印章中央刻著兩句話,一句是“千裡同好,堅於金石”,出自三國蜀漢學者、經學大家譙周的《譙子法訓·齊交》,意思是交對了朋友,即使相隔千裡也能同心相印,情誼比金石更加堅實。另一句是法國大文豪雨果的名言“Unis nous vaincrons”,意為“團結定能勝利”。

“環球詩詞大會”讓交流更有溫度

回溯這場“環球詩詞大會”,日本友人的“山川異域,風月同天”確實開了個好頭。HSK日本實施委員會理事林隆樹正是這句詩文的提議者,他是地道的日本人,酷愛詩歌,卻不是網傳中的漢學家。

“‘山川異域,風月同天’的背后是人類共通的情感。”在接受《人民中國》東京支局記者採訪時,林隆樹感慨,“捐助走紅網絡固然令人高興,但更令人高興的是,我們的心意轉達給了中國人民。兩國民眾也以此為契機,共同重溫了日本和中國之間美好的交流歷史。”

也正是受到“風月同天”的啟發,中國各界在援外物資的寄語上頗為用心,就是希望能夠更好地傳遞我們的一片真情。“中國在給日本贈詩時,有一點不太一樣,我們不是原封不動地引用古詩,而是在有典故的前提下,根據捐贈對象的文化特點,進行一些改動,借原詩的義說今天的事兒。”《人民中國》雜志社總編輯、國際傳播研究專家王眾一認為,互贈詩詞比光贈物資更有美感,更具溫度,“我們一直主張用文化要素來進行國際交流,這是一種軟實力要素,它能把雙方的心拉得更近。”

同時,他也注意到,中日韓雖然國情不同,抗擊疫情方法不同,但目前看來都是比較有效的,“這說明三國的文化有相通之處,東亞地區文化的共性表現得比較突出。”

而寫給其他國家的寄語,我們更多的是借用普契尼、但丁、雨果等世界級的名人名句。對此,王眾一坦言,“這些都是人類共通的文化財富,是最能引發共情的,能讓大家有四海之內皆兄弟的感覺。”在他看來,病毒瘟疫是人類公敵,經此一疫,世界各國應彼此摒棄猜疑、偏見與歧視,聯手合作,人類才有未來與希望。(記者 李俐)

(責編:劉穎穎、丁濤)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部