人民网
人民网>>文化

屠岸永远走了 曾最早推出莎士比亚十四行诗中译本

2017年12月18日08:24 | 来源:北京日报
小字号
原标题:94岁“诗的恋者”屠岸永远走了

  来自人民文学出版社的消息,前天下午5时,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生在京逝世,享年94岁。

  屠岸原名蒋壁厚,1923年生于江苏省常州市。他学鲁迅,用母亲的姓作为笔名的姓,名为叔牟。屠岸曾任人民文学出版社总编辑、编审,获得过第二届鲁迅文学奖翻译奖、中国翻译文化终身成就奖、中国版权产业风云人物等。

  屠岸将一生都献给了诗,他曾经说过:“我是诗的恋者,无论是古典、浪漫、象征、意象;无论是中国的、外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。”他出过大量诗集《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》等。1948年,屠岸翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。1950年,由屠岸翻译出版的《莎士比亚十四行诗集》成为第一部中文全译单行本。67年来,屠岸亲自执译笔,历经500余次修改,此后不断再版,累计印数达60多万册,历尽磨砺,终成经典。2001年,屠岸历时三年翻译的《济慈诗选》(1997年,人民文学出版社)获第二届鲁迅文学奖翻译奖。他说:“我为什么喜欢济慈的诗,因为他用美来对抗恶。”

  此后的几十年里,屠岸都喜欢在入睡前吟诵诗歌,从李白、杜甫、白居易,到莎士比亚、华兹华斯、济慈,他都喜欢诵读。他曾和朋友打趣,“每天我不用服安眠药,我服的是‘诗药’”。而前几年,屠岸家每周还会举办家庭诗会,他说,“我的三个子女和外孙女、外孙,每周来家里朗诵、研讨诗歌,有中外诗人的诗作,有翻译的作品,也有朋友写的或自己写的作品。”

  作为美的捍卫者,屠岸给周围人带来了无尽的温暖。著名文学评论家、北京大学教授谢冕说:“屠岸先生待人诚恳、认真、周密、细致,是大家都知道的。他对晚辈尤其平易,总是爱护有加。雍容儒雅是先生的‘形’,谦和中正则是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位让人打内心敬畏的智慧长者。”

  三联书店原总编辑李昕于1982年大学毕业分配至人民文学出版社工作,他回忆说,屠岸与人交往,永远面带和善微笑,目光炯炯,神情专注。他记得大家时常提起屠岸和郭沫若“叫板”的事。上世纪50年代,郭沫若根据英译本翻译了波斯诗人奥马尔·哈亚姆的《鲁拜集》,在人文社出版后,屠岸发现其中有些地方有硬伤,存在误译,便去信商榷。一次屠岸与郭沫若偶然相遇,又当面质疑。这件事也被传为翻译界佳话。

  据悉,屠岸告别仪式将于12月20日上午9时在八宝山殡仪馆兰厅举行。

(责编:吴亚雄、蒋波)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 云游大家故居:李白故居
  • 《燕云台》主演谈如何解锁历史人物
  • 王千源:别丢掉,对表演的热爱
返回顶部