安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××
甄嬛闖美國 先過語言關
《甄嬛傳》人物稱謂、文言對白該如何翻譯?不妨先聽專家怎麼說
《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國播出的消息傳出后,劇中人物姓名與對白該如何翻譯,成為近日熱門話題。針對“Cao so expensive”(指曹貴人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報記者,這種譯法肯定是不對的。
翻譯第一關:稱謂
按拼音譯或更易理解
《甄嬛傳》真要在美國播出,各種人物稱謂無疑是翻譯的首個難關。有網友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環),“葉答應”翻成“Leaf agree”(葉同意),“華妃”干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
稍有常識的人,都知道這個翻譯版本純粹是為了娛樂。英語專業八級、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示,“這個真的還挺考人。”“我認為直接用拼音表達應該更好。”英語專業副教授劉穎對這一“翻譯難題”也拿不太准。
“確切地說,有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的。”留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新看過《甄嬛傳》,他認為,“直接用拼音是最簡單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據劇情,國外觀眾也能看懂誰的等級高。”趙建新還建議可以挂靠歐美宮廷等級,我們有古漢語,國外也有古典英語,把排位一一對應,這樣也利於理解。”
翻譯第二關:台詞
太文言肯定會被刪掉
除了稱謂,《甄嬛傳》的台詞則是另一翻譯難題。比如華妃的經典台詞“賤人就是矯情”,以及那“賞你一丈紅”,甄嬛的口頭禪“這真真是極好的”,都會讓翻譯者頭疼不已。
“由於文化差異,外國觀眾很難理解中國古代味的台詞。”趙建新認為,根據他在美國多年影視觀看經驗,相信《甄嬛傳》美國版經過重置后,不管是劇情還是台詞,都會更利於當地觀眾理解,太文言的詩詞肯定會被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的台詞,本身就是罵人的,所會用英文單詞“Bitch”即可表達意思。”
主創回應>
有些台詞如果不翻
藝術性會大打折扣
針對《甄嬛傳》的翻譯問題,導演鄭曉龍也承認部分台詞很難翻譯。比如甄嬛對皇上說的那句‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,如果“那年杏花微雨”不翻譯了,后面的意思雖不受影響,但藝術性肯定會有一定折損。
記者 周文潔
(來源:重慶晨報)