網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?

任奕潔

《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
2013年01月29日09:53    來源:新華網    手機看新聞

《甄嬛傳》英語翻譯天雷滾滾賤人就矯情咋譯

  孫儷扮演的甄嬛

 

  繼“嬛嬛”、“四郎”引發台灣青年跟風“清宮妝”,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”、“張揚跋扈華妃”、“端庄硬氣甄嬛”又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,“小主”熒屏中念出:“倒也不負恩澤”、“想必是極好的”、“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的台詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度系數忒大了點吧。

  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞匯我們不得而知。記者用百度“英漢在線”翻譯《甄嬛傳》台詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖