網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?【6】--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?【6】

任奕潔

《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
2013年01月29日09:53    來源:新華網    手機看新聞

  記者採訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視台播出的國產劇並不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實僅僅在華人電視台播出中文版,並沒有登陸主流電視台。而能在歐洲主流電視台播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產劇難以進入歐美市場,原因之一是連續劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因。”

  不過,相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。(記者任奕潔)

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖