網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?【4】--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?【4】

任奕潔

《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
2013年01月29日09:53    來源:新華網    手機看新聞

  洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難

  在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的台詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。

  翻譯成英文,文字背后的內涵還能表現出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者採訪,立馬表示:“無法想象!”她說:“我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概隻知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋。”記者問:“‘想必是極好的’怎麼翻譯?”Cecilia糾結了半天說:“隻能說‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人隻能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西。”

  “如果不是你說,這件事我還不知道呢。”《甄嬛傳》原著作者流瀲紫,昨日如此回應本報,她表示之后會跟劇方了解情況,目前暫不方便回應。

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖