洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難
在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的台詞,讓“小主”、“娘娘”們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演“華妃”的演員蔣欣,那句“賤人就是矯情”的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。
翻譯成英文,文字背后的內涵還能表現出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者採訪,立馬表示:“無法想象!”她說:“我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概隻知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋。”記者問:“‘想必是極好的’怎麼翻譯?”Cecilia糾結了半天說:“隻能說‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感覺全無吧,一下子就變成現代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人隻能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西。”
“如果不是你說,這件事我還不知道呢。”《甄嬛傳》原著作者流瀲紫,昨日如此回應本報,她表示之后會跟劇方了解情況,目前暫不方便回應。
(責任編輯:溫璐、許心怡)