網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?【5】--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

網友神翻譯《甄嬛傳》 賞你一丈紅咋譯?【5】

任奕潔

《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
2013年01月29日09:53    來源:新華網    手機看新聞

  字幕組:實在太復雜就可以淡化

  英語專業八級的張先生,出於工作的需要,文字翻譯對他來說並不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現代漢語,然后再按現代漢語的意思,去英文單詞中找對應詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保証翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。

  “莫言的文學作品經過翻譯,獲得了諾貝爾文學獎項,這件事足以証明,現代的翻譯系統足以承受文化產品輸入國外的需求。”有四年字幕組經驗的“最小琦”以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴等級制度不乏某個階級的專屬詞匯,“可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》裡答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現代詞替換,實在太復雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現實。”

  “最小琦”說,其實美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會生搬硬套地與現代英文詞匯一一對應,他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的台詞功力,也同樣很值得我們期待。”

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖