《彼得·潘》譯者楊靜遠去世 享年92歲

2015年06月13日15:50  來源:北京青年報
 
原標題:《彼得·潘》譯者楊靜遠去世 享年92歲

  本報訊(記者 崔巍)北京青年報記者昨日獲悉,曾翻譯過《彼得·潘》《柳林風聲》《勃朗特姐妹全集》等書的著名翻譯家楊靜遠於6月8日19時在北京清華長庚醫院病逝,享年92歲。

  楊靜遠是湖南長沙人,父親楊端六、母親袁昌英都是武漢大學的教授,后來她與弟弟楊弘遠也先后考入武漢大學就讀,1945年畢業於武漢大學外文系,1948年於美國密歇根大學英語文學系獲碩士學位,曾歷任武漢大學外文系講師、人民出版社編輯、中國社科院外國文學研究所編審等,1984年加入中國作家協會。

  她參與編輯過10余種外國文學研究資料叢書,著有《馬克思傳》、《夏洛蒂·勃朗特書信》、《勃朗特姐妹全集》等翻譯作品,其中最著名的是經典童話《彼得·潘》、《柳林風聲》,均因文筆清麗優美而廣受贊譽。上世紀80年代,楊靜遠調入中國社科院剛剛成立的外國文學資料研究室,選擇勃朗特姐妹作為研究對象,寫出專著《勃朗特姐妹研究》。之后因患白內障,無法再從事研究工作,她才在老伴嚴國柱的建議和支持下翻譯了自小便十分喜歡的童話故事《彼得·潘》,后來又接連譯出《勃朗特一家的故事》和《柳林風聲》。隨著眼疾越來越嚴重,翻譯工作也難於支撐,楊靜遠改而開始撰寫回憶錄,出版有書信集《寫給戀人》、散文隨筆集《煉人學校——五七干校生活一千日》、《讓廬日記》等。

(來源:北京青年報)

推薦閱讀

堅定文化自信 展現中國底氣
“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。這6年來,在文藝工作座談會重要講話精神的引領下,我國的文藝創作走向空前繁榮。展望“十四五”,新時代的文藝必將繼續全面開花,結出累累碩果,迎來更美好的春天。 
【詳細】堅定文化自信 展現中國底氣 “等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。這6年來,在文藝工作座談會重要講話精神的引領下,我國的文藝創作走向空前繁榮。展望“十四五”,新時代的文藝必將繼續全面開花,結出累累碩果,迎來更美好的春天。 【詳細】

如何打造脫貧攻堅題材文學精品?
人民網文娛部邀請中國作協創研部主任、研究員何向陽,貴州省文聯、作協主席歐陽黔森,河北省作協主席關仁山,為我們講述“脫貧攻堅題材報告文學創作工程”的歷程和收獲,分享創作心得和感悟。
【詳細】如何打造脫貧攻堅題材文學精品? 人民網文娛部邀請中國作協創研部主任、研究員何向陽,貴州省文聯、作協主席歐陽黔森,河北省作協主席關仁山,為我們講述“脫貧攻堅題材報告文學創作工程”的歷程和收獲,分享創作心得和感悟。 【詳細】

精彩推薦

視頻新聞

  1. 2020奔跑瞬間盤點,哪個觸動了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中國人
  3. 旅客心臟不適 乘務員跪地40分鐘守護

熱點排行

  1. 東京奧運會今日看點:中國隊向女子蹦床金…
  2. 初心砥柱天地間(習近平新時代中國特色社…
  3. 內蒙古自治區黨委組織部發布一批干部任前…
  4. 重慶市人民代表大會常務委員會公告
  5. 便民早餐暖胃又暖心(人民眼·人民城市為…