分享會現場圖
中新網北京9月20日電(上官雲) 20日下午,已故諾貝爾文學獎獲得者君特·格拉斯作品《我的世紀》在北京舉辦讀者分享會。該書譯者、著名翻譯家蔡鴻君為讀者介紹了他所認識的君特·格拉斯,並表示,作為譯者,能夠翻譯諾貝爾文學獎獲得者的作品,是一件非常值得高興和自豪的事情。
君特·格拉斯最主要的成就是小說,曾創作《鐵皮鼓》、《比目魚》等作品。同時,他還是一位畫家、雕塑家,《我的世紀》就是由他親自繪畫裝幀的一本書。該書的內容較為獨特,作家設定了從1900至1999年的時間限度,以一年為節點,讓不同的人物從不同的視角出發,敘述100年來有關德國以及德國與世界各國間發生的重大歷史事件,圖文並茂地向讀者展現了一個世紀的德國全景圖。
“作者是按照巴洛克式年歷故事的傳統寫短小的故事,讓那些與歷史相遇的普通人出來說話。這一百年間的希望與悲傷、戰爭與和平,都能從中體現。”出版方表示,純文字版的《我的世紀》曾於2000年在國內出版,本次人民文學出版社推出的則是作者親自繪畫裝幀的《我的世紀》(圖文典藏版)。
作為君特·格拉斯的生前好友,蔡鴻君了參加此次發布會。他表示,最初讀到格拉斯的作品,是在上世紀七十年代末八十年代初,那時也從文學史和作家詞典裡了解到這位作家的生平和創作情況,並曾受命翻譯格拉斯的相關作品。
“作為一個名氣很大的作家,格拉斯絲毫也沒有名人的派頭,對譯者們表現出的尊重和理解,讓大家尤其是幾位初次認識作家的譯者頗為感慨。”蔡鴻君回憶道。
至於《我的世紀》一書,蔡鴻君分析,從體裁上來說,很難將其准確歸類,作者本人曾稱之為“故事集”,“作者本人曾在翻譯研討會上對譯者們說,普通的德國人會有許多地方讀不懂。他自己認為,這本書的前半部分是歷史,后半部分是結果”。
“這次推出的版本,我又對全書做了一個校訂,同時在每個章節的前面添加了說明文字,交代了‘敘述者’、‘敘述事件’等等。由於本人德文水平有限,也歡迎讀過德文原著的讀者不吝賜教。”蔡鴻君稱。
(來源:中國新聞網)