杜老師:
某媒體中說:“……父親(臧克家)對中國女排比賽的關注和痴迷可見一斑,因此自詡為‘老球迷’。”請問其中的“自詡”用得是否妥當?謝謝!
北京讀者 汪玉玉
汪玉玉讀者:
“自許”是“自我稱贊”“自認為是”或“自我命名”的意思。例如:
(1)老王退休后經常釣魚,經驗很多,自許為“釣魚高手”。
(2)他非常愛看乒乓球比賽,自許為國球的“超級粉絲”。
(3)小郭的觀點經常和其他老師不同,他自許為語文教研組的“孤鬆”。
(4)老李喜歡廚藝,自許為“家庭面點師”。
(5)小王喜好挑街上店名的錯別字,常以“糾錯專家”自許。
“自詡”是自我夸耀的意思,含貶義。例如:
(6)他自詡精通圍棋,但在這次比賽中一盤也沒贏。
(7)老張自詡為經商高手,今年卻接連失誤。
(8)敵人自詡的“不可阻擋的攻勢”,被我軍徹底粉碎了。
(9)這個自詡為“全縣第一武林高手”的教練被一個年輕選手擊敗了。
(10)自詡為英雄的人,往往不是英雄。
“自詡”雖然跟“自許”意思相近,但含貶義,有“自我吹噓”的意味。《現代漢語詞典》給“自詡”所舉的例子是:“他自詡精通英語,卻連一篇短文都譯不好。”
表示“自我夸贊”或“自認是什麼”的時候,宜用“自許”,這時話語不含貶義﹔表示自我吹噓時,宜用“自詡”,這時話語含有貶義。因此,提問中的“自詡為‘老球迷’”宜寫成“自許為‘老球迷’”。
《語言文字報》原主編 杜永道