人民网>>文化>>滚动新闻推荐

《魔戒》全新译本发布 台湾翻译家担纲新译者(图)

2013年11月06日16:18    来源:乌鲁木齐晚报    手机看新闻
原标题:《魔戒》全新译本发布 台湾翻译家担纲新译者(图)

  由世纪文景推出的《魔戒》全新中译本发布会于今日在北京举行。该书由台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。

  据悉,《魔戒》全新译本由邓嘉宛主译,石中歌、杜蕴慈联袂完成。此前,邓嘉宛曾投入托尔金翻译工作超过十年,在她的译笔下,《精灵宝钻》真切再现了托翁原著的创世雄心;《胡林的子女》也被公认为典雅悲壮、值得信赖的译本;而翻译多部托尔金研究导读,以及全文校订朱学恒本《魔戒》的经历,更让她不需任何预热直接可以开始重译工作。

  全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。不同于惯常合译的“分田生产”,邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈这三位熟识多年的老友采用的是“一人主译,专业补充”的合作方式:邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。

  《魔戒》目前已有多个译本,是否还需要一个全新的译本?该书责任编辑张铎解释说:“过去的译本,当然有着不可磨灭的破冰贡献,但还是存在诸多问题,或是并未充分吃透西方神话——奇幻文化的背景与精神,并产生了大量的译名不一致与理解错讹;或是文字平白,不能充分体现大师经典的文学魅力。”

  出版方介绍,全新译本的《魔戒》译者深爱托尔金,严格遵循作者对重要人名、地名、专名翻译的要求,希望真正解决长期以来困扰中文读者的《魔戒》译名系统不完备的宿疾。 (通讯员王欢)

(来源:乌鲁木齐晚报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖