《教父》中文版自1982年开始,被多家出版社引入中国,32年来,中国读者看到的其实都是阉割版的《教父》。新版“《教父》三部曲”包括《教父》、《西西里人》、《最后的教父》,该系列一字未删,完整还原《教父》原著,将于4月7日上市。
马里奥·普佐的《教父》被誉为轰动整个美国出版界的头号畅销书,小说被翻译成37种文字,累积销量超过6000万册。而根据小说改编的同名电影也是传奇之作,被誉为史上最伟大的电影,获得九项奥斯卡大奖,观影次数累积2.3亿。
此前,贵州人民出版社、云南人民出版社、花城出版社、译林出版社等多家出版社引进过,但所有译本全是删节版。以1997年周汉林翻译、译林出版社出版的版本为例,全文被删段落高达33处,保守估计,被删除中文字数超过5000字。
《教父》的出版方告诉记者,还原《教父》书里一些描写并不是为了博取眼球,而是想为“道德绑架”松松绑。去年10月,正在电影院播放的《被解放的姜戈》因为露出某部位被临时叫停,观众被“请”出电影院,央视在播出意大利文艺复兴名家名作展报道时,将米开朗基罗著名雕像大卫·阿波罗敏感部位打上马赛克。“这种行为在出版界更是屡见不鲜。既然是艺术品,就应该用艺术的眼光来对待,应该怀尊重之心,而不应该遮遮掩掩,随意删改。”吴涛告诉记者。
此次新版本《教父》译者是译过斯蒂芬·金、陆德伦、丹尼斯·勒翰等名家的姚向辉,他是《教父》的狂热粉丝。 (陈梦溪)
(来源:哈尔滨日报)
致敬改革开放四十年,文化大家讲述亲历 一个时代有一个时代的文艺,一个时代有一个时代的精神。《见证人丨致敬改革开放40年·文化大家讲述亲历》邀请改革开放40年以来当代中国最具代表性的文化艺术大家,分享其求艺之路的艺术探索与思想感悟。 【详细】
文脉颂中华·书院@家国 人民网文化频道与“文脉颂中华·书院@家国”媒体团一同实地走访六大书院,深入挖掘书院文化中蕴含的丰富哲学思想、人文精神、教化思想、道德理念,探讨书院参与地方及国家文化建设的作用、贡献,为治国理政提供有益启示。 【详细】