原标题:杨天娇:输出“《甄嬛传》”不能文化迁就
17日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播,时长与此前的消息一样,删减成六集,播出时间遵循美国观众收看习惯。(3月18日《山西晚报》)
《甄嬛传》在中国获得了极高的收视率,同时还掀起了模仿的热潮。余热未退,几经周折,《甄嬛传》终于实现输出的梦想了。这部具有中国元素的宫廷剧能够向美国输出,也算圆了一回“中国梦”。不过,笔者认为,这只是一种文化迁就,生搬硬套地搬到了美国的大荧幕上罢了。
原版《甄嬛传》的内容丰富,集数也达到76集。而美版的《甄嬛传》仅有六集,精简的内容丰富度可想而知。原著的还原,是对作品最起码的尊重,当然作者同意就另当别论。不论是语言上、文化上,甚至价值观上,中国和美国截然不同,美国观众体会得了“贱人就是矫情”的神韵?当然,导演想通过《甄嬛传》让世界了解中国,确实做了许多让步,比如翻译由美国操刀,主角们被配上纯正的美式英语。
这不是能让世界了解中国的方式,况且《甄嬛传》还不能让世界了解中国。中国的文化就仅剩下清宫勾心斗角、尔虞我诈,甚至是小人物招式?这只是中国元素的躯壳,没有中国元素的灵魂。如果中国能拍出像《末代皇帝》的影片,或许能勾勒出中国的原貌。有网友说,如果《甄嬛传》没有《末代皇帝》的英文标准,大家看的不过是热闹,而不是内容。况且《甄嬛传》还没有《末代皇帝》的内容,外国观众看得更是不知所云了。
代表中国的经典作品有很多,如《西游记》、《红楼梦》,无需操之过急把《甄嬛传》输出。踏上不一样的舞台,没有将真正的中国元素展示出来,只是看戏的人看里面的笑话而已。美国的影视剧到了中国的市场,就不会屈尊,让中国来改变原有的戏份与精髓,从而获得上线的机会。所以,我们能从原汁原味的美剧中深刻了解到美国的文化,这样的输出无疑是成功的。
反观我们影视剧输出的做法,为了能上线,呈现的不是原貌的中国,而是外国改造过的中国,失去原则不说,反而让外人看笑话。正如不能为了活着而活着一样,不能仅仅为了输出而输出。开拓海外市场的同时,不为能向外国输出的那份欢欣雀跃,为的是呈现最真实的中国。失去自己独有的元素,动摇原则,对文化的迁就注定会失败。
(来源:荆楚网)