别再让奇葩翻译贻笑大方

2015年05月02日08:10  来源:光明日报
 
原标题:别再让奇葩翻译贻笑大方

  原标题:别再让奇葩翻译贻笑大方

  我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。

  五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”

  该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。

  有些翻译比较难,需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的翻译“神器”,但翻译的结果却往往是不靠谱的。“请在一米线外等候”若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。

  俗话说,“天下大事必作于细”“细节决定成败”。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。

  随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的“自弃”,也是对国家文化传播的“自戕”。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在“面子”的同时,也要顾全文化细节的“里子”。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。

  目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待“翻译”二字应有的严肃态度。

  (作者单位:香港中文大学翻译系)

(来源:光明日报)

推荐阅读

坚定文化自信 展现中国底气
“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。这6年来,在文艺工作座谈会重要讲话精神的引领下,我国的文艺创作走向空前繁荣。展望“十四五”,新时代的文艺必将继续全面开花,结出累累硕果,迎来更美好的春天。 
【详细】坚定文化自信 展现中国底气 “等闲识得东风面,万紫千红总是春”。这6年来,在文艺工作座谈会重要讲话精神的引领下,我国的文艺创作走向空前繁荣。展望“十四五”,新时代的文艺必将继续全面开花,结出累累硕果,迎来更美好的春天。 【详细】

如何打造脱贫攻坚题材文学精品?
人民网文娱部邀请中国作协创研部主任、研究员何向阳,贵州省文联、作协主席欧阳黔森,河北省作协主席关仁山,为我们讲述“脱贫攻坚题材报告文学创作工程”的历程和收获,分享创作心得和感悟。
【详细】如何打造脱贫攻坚题材文学精品? 人民网文娱部邀请中国作协创研部主任、研究员何向阳,贵州省文联、作协主席欧阳黔森,河北省作协主席关仁山,为我们讲述“脱贫攻坚题材报告文学创作工程”的历程和收获,分享创作心得和感悟。 【详细】

精彩推荐

视频新闻

  1. 2020奔跑瞬间盘点,哪个触动了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中国人
  3. 旅客心脏不适 乘务员跪地40分钟守护

热点排行

  1. 为民族复兴创造良好人口环境(人民时评)
  2. 中共辽宁省委组织部公告
  3. 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《…
  4. 全国政协委员学习习近平总书记“七一”重…
  5. 黄坤明在国家社科基金项目评审工作会议上…