陆求实:翻译只有适合没有好坏

2015年05月18日10:41  
 
原标题:陆求实:翻译只有适合没有好坏

  □金陵晚报记者 王婕妤

  一本作品中,由多个翻译者来共同翻译一个作家的短篇小说,让读者领略到不同的翻译风格,这样不常见的形式就在村上春树的新作《没有女人的男人们》这本书中上演了。昨天作品其中一位翻译家陆求实、作家荞麦、唱作人涂议嘉来到先锋书店,举办了一场“村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》读唱会”。提及如此多的翻译者参与,是否会干扰到读者的阅读,诸多翻译风格中是否能一较高低,陆求实则认为,“翻译并没有好坏,只有适不适合你去读而已。”

  该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。”

  而出版社此次更是找来包括林少华、姜建强、岳远坤、毛丹青和陆求实五位译者共同诠释这本小说集,而每位译者对于村上的理解自然不同。毛丹青认为:“村上在创作中一直在找一个极致,他一直在找一个自己的对立面,这个东西怎么通过一种文学的演绎把它表达出来。从这个意义上来说,孤独可能是他永恒的载体,因为孤独波及面很大,也有我也有你,甚至包括这整个世界。”而陆求实则告诉记者,他在翻译中感受到了村上从一贯表达“孤独、失丧感”中透露出想要找出一种跳出孤独和失丧感的路径,有一种救赎上的诉求。而对于诸位译者翻译的好坏区别,陆求实告诉记者,“对于这些译者来说,翻译作品肯定都没有问题,只有他的语言适不适合你,也没有谁好谁坏之分。”

(来源:金陵晚报)

推荐阅读

坚定文化自信 展现中国底气
“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。这6年来,在文艺工作座谈会重要讲话精神的引领下,我国的文艺创作走向空前繁荣。展望“十四五”,新时代的文艺必将继续全面开花,结出累累硕果,迎来更美好的春天。 
【详细】坚定文化自信 展现中国底气 “等闲识得东风面,万紫千红总是春”。这6年来,在文艺工作座谈会重要讲话精神的引领下,我国的文艺创作走向空前繁荣。展望“十四五”,新时代的文艺必将继续全面开花,结出累累硕果,迎来更美好的春天。 【详细】

如何打造脱贫攻坚题材文学精品?
人民网文娱部邀请中国作协创研部主任、研究员何向阳,贵州省文联、作协主席欧阳黔森,河北省作协主席关仁山,为我们讲述“脱贫攻坚题材报告文学创作工程”的历程和收获,分享创作心得和感悟。
【详细】如何打造脱贫攻坚题材文学精品? 人民网文娱部邀请中国作协创研部主任、研究员何向阳,贵州省文联、作协主席欧阳黔森,河北省作协主席关仁山,为我们讲述“脱贫攻坚题材报告文学创作工程”的历程和收获,分享创作心得和感悟。 【详细】

精彩推荐

视频新闻

  1. 2020奔跑瞬间盘点,哪个触动了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中国人
  3. 旅客心脏不适 乘务员跪地40分钟守护

热点排行

  1. 为民族复兴创造良好人口环境(人民时评)
  2. 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《…
  3. 中共辽宁省委组织部公告
  4. 在新长征路上大力弘扬伟大长征精神
  5. 全国政协委员学习习近平总书记“七一”重…