《彼得·潘》译者杨静远去世 享年92岁

2015年06月13日15:50  来源:北京青年报
 
原标题:《彼得·潘》译者杨静远去世 享年92岁

  本报讯(记者 崔巍)北京青年报记者昨日获悉,曾翻译过《彼得·潘》《柳林风声》《勃朗特姐妹全集》等书的著名翻译家杨静远于6月8日19时在北京清华长庚医院病逝,享年92岁。

  杨静远是湖南长沙人,父亲杨端六、母亲袁昌英都是武汉大学的教授,后来她与弟弟杨弘远也先后考入武汉大学就读,1945年毕业于武汉大学外文系,1948年于美国密歇根大学英语文学系获硕士学位,曾历任武汉大学外文系讲师、人民出版社编辑、中国社科院外国文学研究所编审等,1984年加入中国作家协会。

  她参与编辑过10余种外国文学研究资料丛书,著有《马克思传》、《夏洛蒂·勃朗特书信》、《勃朗特姐妹全集》等翻译作品,其中最著名的是经典童话《彼得·潘》、《柳林风声》,均因文笔清丽优美而广受赞誉。上世纪80年代,杨静远调入中国社科院刚刚成立的外国文学资料研究室,选择勃朗特姐妹作为研究对象,写出专著《勃朗特姐妹研究》。之后因患白内障,无法再从事研究工作,她才在老伴严国柱的建议和支持下翻译了自小便十分喜欢的童话故事《彼得·潘》,后来又接连译出《勃朗特一家的故事》和《柳林风声》。随着眼疾越来越严重,翻译工作也难于支撑,杨静远改而开始撰写回忆录,出版有书信集《写给恋人》、散文随笔集《炼人学校——五七干校生活一千日》、《让庐日记》等。

(来源:北京青年报)

推荐阅读

坚定文化自信 展现中国底气
“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。这6年来,在文艺工作座谈会重要讲话精神的引领下,我国的文艺创作走向空前繁荣。展望“十四五”,新时代的文艺必将继续全面开花,结出累累硕果,迎来更美好的春天。 
【详细】坚定文化自信 展现中国底气 “等闲识得东风面,万紫千红总是春”。这6年来,在文艺工作座谈会重要讲话精神的引领下,我国的文艺创作走向空前繁荣。展望“十四五”,新时代的文艺必将继续全面开花,结出累累硕果,迎来更美好的春天。 【详细】

如何打造脱贫攻坚题材文学精品?
人民网文娱部邀请中国作协创研部主任、研究员何向阳,贵州省文联、作协主席欧阳黔森,河北省作协主席关仁山,为我们讲述“脱贫攻坚题材报告文学创作工程”的历程和收获,分享创作心得和感悟。
【详细】如何打造脱贫攻坚题材文学精品? 人民网文娱部邀请中国作协创研部主任、研究员何向阳,贵州省文联、作协主席欧阳黔森,河北省作协主席关仁山,为我们讲述“脱贫攻坚题材报告文学创作工程”的历程和收获,分享创作心得和感悟。 【详细】

精彩推荐

视频新闻

  1. 2020奔跑瞬间盘点,哪个触动了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中国人
  3. 旅客心脏不适 乘务员跪地40分钟守护

热点排行

  1. 东京奥运会今日看点:中国队向女子蹦床金…
  2. 初心砥柱天地间(习近平新时代中国特色社…
  3. 内蒙古自治区党委组织部发布一批干部任前…
  4. 重庆市人民代表大会常务委员会公告
  5. 便民早餐暖胃又暖心(人民眼·人民城市为…