我国著名翻译家、作家、画家高莽先生逝世
人民网北京10月7日电 (记者任姗姗)我国著名翻译家、作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员高莽先生,于10月6日晚离世。消息来自高莽先生的家人,“高莽先生在平静中离开了我们。他的一生精彩而充实,感谢每一个曾经爱他和陪伴他的人,愿他在另一个世界同样幸福”。
高莽,1926年生于哈尔滨,1943年毕业于哈尔滨基督教青年会学校,1945年以后长期在各级中苏友好协会及其协会所属单位工作,从事俄苏文学研究、翻译、编辑工作和对外文化交流活动;同时从事文学与美术工作。他先后担任中苏友好协会会员、理事,中俄友好协会顾问,中国作家协会、中国美术家协会、中国翻译工作者协会会员等社会职务。
1989年离休前,他在中国社会科学院外国文学研究所工作,任《世界文学》杂志主编、编审。2006年,他被评为中国社会科学院荣誉学部委员。2011年,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。
1996年,俄罗斯作家协会吸收高莽为荣誉会员,1997年俄罗斯总统授予他“友谊”勋章,1999年俄罗斯科学院远东院远东研究所授予名誉博士,2006年俄罗斯美术研究院授予荣誉院士称号。另外,他还曾获得普希金、高尔基、奥斯特洛夫斯基等多种俄罗斯奖章。
高莽是一位成绩卓著的俄罗斯文学翻译者和研究者,他的文字感动和影响了几代中国人。他的文学翻译始于1943年。那一年他翻译发表了屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰……》,从此踏上了文字译介俄苏文学的道路。1947年高莽翻译了苏联话剧《保尔·柯察金》,这是根据小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本。1948年哈尔滨第一次将它搬上舞台。新中国成立后,北京青年艺术剧院及其它一些城市又多次上演此戏。此后,高莽翻译出版了普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰以及阿赫马托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏很多文学家的作品,包括诗歌、小说、散文、戏剧等。1999年,他翻译发表了白俄罗斯女作家、诺贝尔文学奖获得者阿列克谢耶维奇的纪实文学《锌皮娃娃兵》。
高莽先生集翻译与创作、写作与绘画于一身。他著有《久违了,莫斯科!》《妈妈的手》《画译中的纪念》《域里域外》《俄罗斯大师故居》《俄罗斯美术随笔》《人生笔记》《墓碑天堂》等随笔集,他的散文具有较高的纪时性和艺术价值。他还为鲁迅、茅盾、巴金、老舍、丁玲、冰心、胡风、艾青、萧乾、萧军、冯至等中外许多国家的文学家艺术家创作过肖像画。有些作品为中国现代文学馆收藏,有些被国外博物馆、纪念馆等机构和个人收藏。如,普希金画像被俄罗斯普希金博物馆收藏,托尔斯泰画像被俄罗斯作家协会收藏,高尔基画像被莫斯科高尔基故居纪念馆收藏,井上靖画像被日本井上靖文学馆收藏,博尔赫斯画像被阿根廷的博尔赫斯亲属收藏等。
高莽生前曾多次表达,翻译是非常艰苦的脑力劳动,像戴着镣铐跳舞,在受限制的范围内要跳得轻巧、细腻、优美,打动人心。他自己对翻译的认识是随着时间推移、人生阅历的积累不断变化。在科技飞速发展的时代,他认为翻译仍然是各国人民相互沟通的最重要的手段,是促进感情交流、加强彼此了解、巩固友谊、共同发展繁荣的不可或缺的组成部分。
他曾出版过《墓碑天堂》一书,集合了他对俄罗斯84位文学艺术家的拜谒追访。在此书前言中,他写道:“墓碑下安葬的是历史人物,人世间留下的是他们的业绩……我在这本书中写的仅仅是俄罗斯十九、二十世纪几十位文学艺术界的名家。他们都属于历史的过去。没有过去就没有今天,没有今天就不会有未来”。
分享让更多人看到
推荐阅读
相关新闻
- 评论
- 关注