《挪威的森林》等10部村上春樹代表性小說全面修譯

2015年01月30日09:46  來源:文匯報
 
原標題:《挪威的森林》等10部村上春樹代表性小說全面修譯

  ■本報記者 陳熙涵

  包括《挪威的森林》在內的10部村上春樹代表性長篇小說中譯本,已由原譯者林少華進行全面修譯,並於日前出版面世。據村上春樹作品的責任編輯沈維藩介紹,林少華的修訂主要在潤色文字、糾正錯譯和補充漏譯三方面作出努力。此外,林少華為此次修訂新寫了洋洋萬余言譯序,除介紹作者、分析作品外,還講述了譯者20多年翻譯村上作品的心路歷程,以及多次與“村上迷”討論譯文筆墨往來的趣事。

  “村上”代表一種獨特的文學現象

  據悉,10部經修訂的小說分別是《且聽風吟》、《1973年的彈子球》、《尋羊冒險記》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《國境以南太陽以西》、《斯普特尼克戀人》、《奇鳥行狀錄》和《海邊的卡夫卡》。

  上海譯文出版社共出版村上春樹41部作品,總發行量650萬冊,銷售碼洋達1.4億元。從上世紀90年代至今,林少華的譯筆風格已深深根植於幾代讀者的記憶中。

  潤色文字、糾正錯譯、補齊漏譯

  此次修訂,林少華首先刪除了一些看似具有文學色彩卻不貼切的譯文。原來的“林譯”多用成語、俗語。這次修訂,為更好地契合原作,林少華作出諸多調整。

  比如《挪威的森林》開頭,原譯是“37歲的我坐在波音747客機上。龐大的機體穿過厚重的雨雲,俯身向漢堡機場降落。11月砭人肌膚的冷雨,將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、候機樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑郁畫的背景一般”。此次修訂為:“11月的冷雨將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候機樓上的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑郁畫幅的背景一般。”可以看出,譯者對“砭人肌膚”、“呆然垂向地面”等語匯進行了刪改。

  其次,原譯本中出現的部分誤譯,這次得到了糾正。原譯本大多問世於上世紀90年代,書中出現的一些外國人名、物品、品牌,國人鮮有所聞,當時只是根據日語字面進行了直譯。時移事易,這些融入我們生活的品牌多有了約定俗成的譯名,此次修訂將“羅萊克斯”手表改為“勞力士”,“菲利浦”手表改為“百達翡麗”,“西比克”汽車改為“思域”,“百靈鳥”香煙改為“雲雀”,“甜餅”改為“曲奇”,“炸面圈”改為“甜甜圈”,“空中飛車”改為“摩天輪”等。這樣的“糾錯”也從一個角度體現了時代的變化。

  為使譯著成為名副其實的“全譯本”,林少華還對漏譯進行了全面的補充。據悉,林少華所譯的村上作品,總字數高達400多萬,有部分漏譯並非疏忽,而是考慮當時社會和可能造成的影響而作出的刪節。

  現在隨著時代進步,人們觀念的開放和辨別能力的提高,當初的問題已不成為問題,所以漏譯的部分已全部補齊。

(來源:文匯報)

推薦閱讀

堅定文化自信 展現中國底氣
“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。這6年來,在文藝工作座談會重要講話精神的引領下,我國的文藝創作走向空前繁榮。展望“十四五”,新時代的文藝必將繼續全面開花,結出累累碩果,迎來更美好的春天。 
【詳細】堅定文化自信 展現中國底氣 “等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。這6年來,在文藝工作座談會重要講話精神的引領下,我國的文藝創作走向空前繁榮。展望“十四五”,新時代的文藝必將繼續全面開花,結出累累碩果,迎來更美好的春天。 【詳細】

如何打造脫貧攻堅題材文學精品?
人民網文娛部邀請中國作協創研部主任、研究員何向陽,貴州省文聯、作協主席歐陽黔森,河北省作協主席關仁山,為我們講述“脫貧攻堅題材報告文學創作工程”的歷程和收獲,分享創作心得和感悟。
【詳細】如何打造脫貧攻堅題材文學精品? 人民網文娛部邀請中國作協創研部主任、研究員何向陽,貴州省文聯、作協主席歐陽黔森,河北省作協主席關仁山,為我們講述“脫貧攻堅題材報告文學創作工程”的歷程和收獲,分享創作心得和感悟。 【詳細】

精彩推薦

視頻新聞

  1. 2020奔跑瞬間盤點,哪個觸動了你?
  2. 8848.86米!致敬攀登高峰的中國人
  3. 旅客心臟不適 乘務員跪地40分鐘守護

熱點排行

  1. 為民族復興創造良好人口環境(人民時評)
  2. 中共遼寧省委組織部公告
  3. 全國政協委員學習習近平總書記“七一”重…
  4. 在新長征路上大力弘揚偉大長征精神
  5. 《求是》雜志發表習近平總書記重要文章《…