人民網
人民網>>文化

厲害了!他寫的網絡小說老外讀者追著“催更”

2017年09月12日08:18 | 來源:錢江晚報
小字號
原標題:厲害了!他寫的網絡小說老外讀者追著“催更”

和日本動漫、韓國電視劇、好萊塢商業大片一樣,走出國門的網絡小說,正在成為中國獨有的文化輸出,甚至催生一大批國外的民間翻譯網站。但因為更新量有限,廣大外國書迷也不得已開始“催更”的人生。

習慣在“起點中文網”看書的讀者,近日可能會發現,不少新書介紹裡都多了一項“海外同步”的標志。點擊后,網頁會自動跳轉到“起點國際”平台——這是直接為老外讀者服務的——可以第一時間閱讀正在更新中的網絡小說。

最早邁出這一步的是作家風凌天下,他的玄幻作品《我是至尊I am supreme》,可以說是網文界第一部實現全球同步上線的作品。

為什麼是他?書裡都寫了些什麼?錢報記者近日專訪了風凌天下。

《我是至尊》正在連載,說的是“報國”的故事

以往,國外的民間翻譯網站隻觸及我們的完結作品,而且大多是幾年前的經典小說。6月1日,《我是至尊》在起點中文和起點國際同時推出后,你會在評論區裡看到這樣的英文回復:“天哪!這部小說是同步連載的嗎?”“雖然我也知道老是催不好,但更新快一點我會很感激”,再帶上幾個驚喜的表情。

對這一切,風凌天下也是懵的:“我當時就想,外國人看得懂嗎?”

這位35歲的山東漢子是作家富豪榜上的常客,代表作品有《異世邪君》、《傲世九重天》、《天域蒼穹》等,累積點擊過15億,長居熱搜榜前五位。其中,根據《傲世九重天》改編的同名網游,日流水高達3000萬。新作《我是至尊》同樣不可小覷,正式上架后,沒隔幾天就強勢登頂玄幻榜,之后更是常駐熱銷榜前三。

這一次的同步上線,使得風凌天下在海外也名聲大噪,連帶成名作《凌天傳說》都挂到了banner位。

面對這一切,他本人顯得有些笨拙,“確實不怎麼懂英語”。

那怎麼了解外國讀者的想法?

“有點困難,我會截圖發到讀者群,讓他們給我翻譯(笑)。”

相較之下,翻譯組就沒這麼坦然了。

《我是至尊》的英文版由起點全職簽約的翻譯組進行,他們還有個特別的名字,叫“終極幻想翻譯組”。因為玄幻作品,總會面臨到一些難譯的詞。比如,主角的兄弟說“走,跟我去端掉一個黑廠子”。

這時,翻譯組就會拜托風凌天下做一些“土話定義題”,這樣的例子還有很多。

為什麼“首部全球雙語同步首發”的機會落到風凌天下身上?

這可能是《我是至尊》傳達出的三觀決定的,雖然它的整體空間虛構在異世界,但背景還是發生在最遵循傳統仁義禮智信、忠孝節義精神的古代。

正能量,是風凌天下的標簽。這與他退伍軍人的身份息息相關。

《我是至尊》寫的就是一個退伍軍人回到家鄉之后,為兄弟報仇、為國家效力的故事。對主角的強烈代入,情感上的契合,讓風凌天下的寫作興奮度上升到了從未有過的高度。

寫了這麼多年,風凌天下也在打破禁錮:“我在嘗試塑造更成熟的角色。”

在他看來,所謂成熟,是懂得敬畏。這也是這部小說最亮眼的圈粉之處。

“人活在世上就必然要受到某種束縛,原則和底線是必要的……人始終是群體的,真正的無法無天,是不存在的。”

之前的經歷太坎坷,靠兩根中指敲出理想文字

風凌天下有過把自己寫進書裡的構想:設置一個困頓又不那麼甘於平凡的人物,讓主角給他一些幫助。

他自己是個典型靠寫文改變生活的例子。退伍后,他被安排到一家公司上班,隻做了三個月,公司就破產了。家裡又出事,欠下八九萬,他就承包了一塊20多畝的地,種糧食。3年后地沒得包了,他就找了一家印刷廠做業務,依舊是3年,工廠倒閉,提成也沒拿到。

苦悶的他喝了點酒,騎車,“嘣”,腿又傷了。

這時,他想到寫小說試試。妻子給了他半年時間,如果能賺錢,就繼續寫﹔如果賺不了,就一起出國打工。

那是因為,風凌天下從小就愛看書,什麼類型都看。為了租書看,還到處去撿廢品賣。

但看書容易寫書難,而且對風凌天下來說,最難的一關是——打字。

寫《凌天傳說》時,他還不會打字,就用兩根中指和老年人似地在鍵盤上戳,一個小時隻能寫下兩三百字。速度慢,更新就少,賺的錢就少——隻能拼時間不停地寫。

剛開始寫的六年裡,他幾乎都是通宵碼字,頭發都熬白了。現在,他一小時已經能打三四千字,但還是很拼,最近右眼眼皮上長了血管瘤,手腕上的膏藥從沒斷過。

“有一個機會,就要努力抓住,再也不想失去。”對這些,風凌天下都不覺得辛苦:“不停付出,總會迎來收獲。還要為了家人和孩子奮斗。”

時至今日,風凌還在用兩根手指打字,但字裡行間的正能量和家國情懷,一直從他的指尖、心裡流出來。

見習記者 林夢芸 記者 薛瑩

(責編:湯詩瑤、陳苑)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部