人民網
人民網>>文化

電視劇名好似詩詞會 改名包裝"雲山霧罩"顯"網感"

2017年09月22日08:33 | 來源:北京日報
小字號
原標題:“七言詩”劇名,傻傻辨不清

  “人間至味是清歡,春風十裡不如你。秦時麗人明月心,那年花開月正圓。”這是一首七言詩?哈哈,不是的。這首看似清麗的“詩”,其實是用最近四部熱播劇劇名連綴而成的。近期,電視劇圈出現了一個怪現象:起名成了“詩詞大會”,沒個“七言詩”的劇名,好像就難稱為熱播劇。

  相比已經播出的電視劇,好幾部待播的電視劇,也是同樣的取名套路:民國年代戲有《海棠經雨胭脂透》《人生若如初相見》《十裡洋場拾年花》,古裝言情劇有《花謝花飛花滿天》《花落宮廷錯流年》,還有神話劇《香蜜沉沉燼如霜》以及現代愛情劇《十年一品溫如言》等。以上電視劇的類型涵蓋古今,但單看劇名,真分辨不出它是古裝劇還是現代劇,是愛情劇還是武俠劇。

  改名包裝

  “雲山霧罩”顯“網感”

  當下的熱播劇,許多都改編自熱門網絡小說,大量網絡小說偏重“唯美”“空靈”的審美趣味,形成“雲山霧罩”的風格。這直接影響了電視劇起名,比如趙麗穎新劇的名字就由《明蘭傳》改成了《知否?知否?應是綠肥紅瘦》,直接來自李清照的詞。編劇余飛直言:“這些劇取名的目的並不是為了讓你看懂這個戲講什麼,只是想傳達給你某種氣質,這種氣質來自網絡小說,很多時候它就是一種廣告。”

  即使不是翻拍自網絡小說,一些電視劇名也包裝成網絡小說樣式的名字,帶給觀眾一種“網感”。已經在優酷播出的《春風十裡不如你》,改編自作家馮唐的小說《北京,北京》,相比原著名字的直白,劇名確實很像網絡小說。在影視評論人南望看來,改成網絡小說樣式的拗口劇名能吸引更多80后90后,這些網絡小說伴隨了他們的青春期,唯美的語言風格影響了年輕人的審美,也影響了他們對電視劇的選擇。北京大學中文系教授溫儒敏更是一語道破:“這些很特別的電視劇劇名,歸根到底是網絡小說市場細分出的消費群體所決定的。”

  吸引觀眾,特別是年輕觀眾,已經成了片方關心的重中之重。近期在東方衛視和江蘇衛視熱播的《那年花開月正圓》,此前的名字叫《大義秦商》。對於改名,該劇總制片人趙毅解釋:“一方面是考慮到市場,我們想用新鮮的手法給觀眾講故事,而《大義秦商》一看就是陝西的故事,可能會影響年輕觀眾的觀看欲望﹔另一方面是想做一個反差,讓有質感、有分量的故事換一種講述手法,不想讓大家一看到劇名就被限定。”

  好在,《那年花開月正圓》這個名字和劇情還算比較相符。改名的過程是集體創作,大家東一句西一句的提意見,飾演周瑩的孫儷提到了“花開月圓”,因為劇中周瑩跟丈夫吳聘最經典、並被不斷閃回的一場戲就是二人在月夜下伉儷情深,吳聘用一張剪紙的月牙將殘月“補”成了圓月。改名之后,丁黑導演還特意拍攝了一場一鏡到底的閃回,作為該劇的主打預告片。

  生搬硬套

  人名組劇名“毀詩不倦”

  在國內的影視圈,這些年還出現了直接把劇中人名組成劇名的做法,比如此前的《陸垚知馬俐》《何以笙簫默》等。不過,這種生搬硬套的起名方式堪稱達到“毀詩不倦”頂峰的,是近期在湖南衛視播出的一部都市情感劇《人間至味是清歡》。

  這部劇的名字化用自北宋大文豪蘇軾的詞《浣溪沙·從泗州劉倩叔游南山》,“人間有味是清歡”是其中的名句。而電視劇名中的“人間”“至味”和“清歡”分別代表劇中三位主人公的名字。劇名將“有”改為“至”,充分凸顯陳喬恩飾演的“安清歡”是眾星捧月的第一女主。

  一部“瑪麗蘇”的偶像劇,起了個如此清雅劇名,令不少觀眾哭笑不得。中央民族大學歷史文化學院副教授蒙曼認為,把“有味”改成“至味”沒有問題,但這句話表現了人到中年放下一切的恬淡之心,“看到這個劇名,我會以這樣的理解去看這部劇,但如果發現它講的不是這個意思的話,就會很反感。”她也笑言,這種起名字的方法其實也是對中國文化的不了解,“中國人給孩子起名字都是有寓意的,有寄情的,正常人一般不會起名叫‘人間’‘至味’,而‘清歡’最多也是古代煙花女子才會用的名字。”

  硬用古詩詞起名來冒充格調,效果往往適得其反。比如尚未播出的神話劇《香蜜沉沉燼如霜》,該劇講述花神之女錦覓與天帝之子旭鳳三世輪回、守望千年的愛情故事。蒙曼坦言,雖然古詩詞在意向方面的表達都有一定的模糊性,但通常情況下,流傳至今的詩詞還存在著約定俗成的意向解釋,“香蜜”一般代表果子,但果子恐怕不能燒成灰,“如果能有一個大體的意向解釋,我認為還可以,但如果用了一個完全不通的語句做劇名,這完全是對語言審美的一種挑戰。”

  跟風難久

  濫用詩詞暴露文化短板

  以詩詞命名電視劇的做法在電視劇圈形成的連鎖反應,主要是由市場驅動的。在制片人曉虎的記憶裡,這一波以詩詞命名電視劇風潮是由去年的大IP劇《微微一笑很傾城》以及今年初的《三生三世十裡桃花》帶動的,“這種流行風格被市場檢驗成功之后,迅速出現大量跟風之作,短期內呈現擁堵現象。”

  套路用得多,自身特色和記憶點難免被淹沒。單從風格雷同的劇名來看,觀眾分辨不出電視劇是何種題材,因此審美疲勞很快就會產生。在媒體人大楠看來,這些影視劇之所以硬要弄一個看上去古色古香的劇名,因為他們覺得這是另類的收視保障,觀眾會提前預設——這是一部有內涵的劇。“其實從劇情來看,大多數還是‘挂羊頭賣狗肉’。”因此,曉虎給出忠告,“這種跟風的做法不會持續很久,電視劇的品質不是叫個詩意的名字就能蓋棺定論的,劇情才是吸引觀眾的根本。”

  往更深一層說,濫用詩詞給電視劇起名,恰恰暴露出文化短板。專欄作家翠紅就指出,有些人喜歡半通不通的東西,把讀不通等同於讀不懂,以為是高明、有文化,於是被吸引住。她以神話劇《香蜜沉沉燼如霜》舉例,“七個字,又有沉香、燼、如霜等字眼兒,暗示了古風的內容,實際上真沉香燒后呈灰色,美感在哪?當然直接摳詞做標題也是要向有文化的方向靠攏。”不過,她也認為從長遠看,觀眾會成長,“小鮮肉”刷臉刷出高票房已經逐漸成為歷史了,半通不通的作品還能走多遠呢?

  事實上,但凡好的劇名乃至書名,大都能與故事情節契合,並且不需要那麼復雜。媒體人大楠說:“《四郎探母》《霸王別姬》《貴妃醉酒》這些劇名,別看隻有短短四個字,但兼具文人浪漫主義氣息與古典文化素養,沒有玩概念,也沒有生拉硬湊。還有,我們比較熟悉的《北京人在紐約》《溫州一家人》等名字,看電視劇名就知道大體說了一個什麼事,曉暢直白。”

(責編:溫璐、吳亞雄)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部