人民網
人民網>>文化

屠岸永遠走了 曾最早推出莎士比亞十四行詩中譯本

2017年12月18日08:24 | 來源:北京日報
小字號
原標題:94歲“詩的戀者”屠岸永遠走了

  來自人民文學出版社的消息,前天下午5時,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。

  屠岸原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。他學魯迅,用母親的姓作為筆名的姓,名為叔牟。屠岸曾任人民文學出版社總編輯、編審,獲得過第二屆魯迅文學獎翻譯獎、中國翻譯文化終身成就獎、中國版權產業風雲人物等。

  屠岸將一生都獻給了詩,他曾經說過:“我是詩的戀者,無論是古典、浪漫、象征、意象﹔無論是中國的、外國的,隻要是詩的殿堂,我就是向那裡進香的朝聖者。”他出過大量詩集《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》等。1948年,屠岸翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》。1950年,由屠岸翻譯出版的《莎士比亞十四行詩集》成為第一部中文全譯單行本。67年來,屠岸親自執譯筆,歷經500余次修改,此后不斷再版,累計印數達60多萬冊,歷盡磨礪,終成經典。2001年,屠岸歷時三年翻譯的《濟慈詩選》(1997年,人民文學出版社)獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。他說:“我為什麼喜歡濟慈的詩,因為他用美來對抗惡。”

  此后的幾十年裡,屠岸都喜歡在入睡前吟誦詩歌,從李白、杜甫、白居易,到莎士比亞、華茲華斯、濟慈,他都喜歡誦讀。他曾和朋友打趣,“每天我不用服安眠藥,我服的是‘詩藥’”。而前幾年,屠岸家每周還會舉辦家庭詩會,他說,“我的三個子女和外孫女、外孫,每周來家裡朗誦、研討詩歌,有中外詩人的詩作,有翻譯的作品,也有朋友寫的或自己寫的作品。”

  作為美的捍衛者,屠岸給周圍人帶來了無盡的溫暖。著名文學評論家、北京大學教授謝冕說:“屠岸先生待人誠懇、認真、周密、細致,是大家都知道的。他對晚輩尤其平易,總是愛護有加。雍容儒雅是先生的‘形’,謙和中正則是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位讓人打內心敬畏的智慧長者。”

  三聯書店原總編輯李昕於1982年大學畢業分配至人民文學出版社工作,他回憶說,屠岸與人交往,永遠面帶和善微笑,目光炯炯,神情專注。他記得大家時常提起屠岸和郭沫若“叫板”的事。上世紀50年代,郭沫若根據英譯本翻譯了波斯詩人奧馬爾·哈亞姆的《魯拜集》,在人文社出版后,屠岸發現其中有些地方有硬傷,存在誤譯,便去信商榷。一次屠岸與郭沫若偶然相遇,又當面質疑。這件事也被傳為翻譯界佳話。

  據悉,屠岸告別儀式將於12月20日上午9時在八寶山殯儀館蘭廳舉行。

(責編:吳亞雄、蔣波)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部