人民网
人民网>>文化>>本网原创

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实 【2】

陈灿
2016年06月08日09:57 | 来源:人民网-文化频道
小字号

 

场景三:实习翻译因使用香水被开除 这是真的吗?

仅仅是因为使用香水,一位实习生便被男主角“程人魔”开除了。剧中说作为一名翻译官不能用香水或者气味浓烈的香水,因为现场一旦有人过敏会使翻译效果大打折扣,实际情况是怎样的呢?

李长栓表示,在他的经验里,搭档确实很少使用香水。剧中人物使用香水也许是为了遮盖同传间里污浊的气味。在国内,同传的工作环境是比较差的。仅仅在设施完备的会议中心有符合国际标准的同传间。通常情况下是主办方租借设备公司的移动同传间。这些同传间基本都不符合国际标准。通风条件差、狭小闷热,有的还散发着胶合板刺鼻的气味。

场景四:女主角在会议前通宵看材料 工作强度真这么大?

电视剧中,男主角程家阳对女主角乔菲进行魔鬼训练,为了做好会议准备,女主角经常加班加点,甚至通宵看材料,这么大的工作强度是否是翻译行业工作状态的真实反映呢?

李长栓说,有人认为只要掌握了一些“技巧”,就可以做任何翻译。这其实是对翻译的误解。做好翻译工作最重要的是专业知识,而不是翻译技巧。“我们在承担任何一项翻译任务之前,都要向主办方索要会议文件,以便做好准备。这相当于教师上课前必须备课。所以,剧中加班加点看材料的情节,是符合客观情况的。但通常我们不会通宵看材料。因为如果睡眠不足,第二天就无法集中精力工作。另外,会议主办方组织的娱乐活动,译员通常不会参加,因为要准备工作。”

曹瑞娜表示,自己经常看会议材料看到午夜,第二天一般还要提前半小时到达同传厢里调试设备。“我们会向会议主办方要会议材料,如会议日程、参会名单、发言稿、PPT,能要到尽量要到。”因为翻译涉及领域广泛,有的技术性、专业性很强,比如医药、法律等。有专业词汇的话,要整理出词汇表,还要读一读、记住那些词汇,因为有些词汇即便是中文都是第一次听说。

农业部国际交流服务中心副主任蔺惠芳谈到了自己刚入职时的一次经历。“我陪同美国一位动物学家到新疆参加世界银行项目,给项目区的地方专家做培训,我需要做会议交传。那时候我刚毕业,除了吃过小米白面,种过小麦玉米,对农业别无所知,更别提怎么养羊了。两边都是专家,就我一个没有实战经验的新手,来搭建相互学习的桥梁。我得懂啊!当时的惶恐急切,相当噬心呀!于是我在飞机上找到这位专家,请他给我上了几课,包括培训专题内容和畜牧业基础知识,加上事先做的准备,后来顺利完成了任务。”她笑言,后来遇到刚入职的同事,总想起当初的自己,所以也愿意鼓励他们,分享自己的经验。

(责编:陈灿、陈苑)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 云游大家故居:李白故居
  • 《燕云台》主演谈如何解锁历史人物
  • 王千源:别丢掉,对表演的热爱
返回顶部