人民网
人民网>>文化>>本网原创

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实 

陈灿
2016年06月08日09:57 | 来源:人民网-文化频道
小字号

“女主角空手上阵,连纸笔都不带就进行翻译,这怎么可能?”

随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。

翻译工作,看起来很美,高端、高薪、上档次……实则走在翻译道路上的每个追梦人,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,人民网文化频道采访了多位翻译界人士,为你揭秘真实的翻译生活。

从剧名谈起:真的有“翻译官”这种说法吗?

电视剧《亲爱的翻译官》剧名曾遭到吐槽无数,有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”

场景一:女主角身着时尚 翻译真的如此光鲜吗?

剧中女主角乔菲身着时尚,短裙高跟,引人注目。那么真实生活中的翻译是否如剧中展现的那样光鲜亮丽呢?

对此,李长栓表示,其实翻译这个行业本身就是一个默默服务的行业,“我们都很低调,在正式场合我会身着正装,非正式场合穿着也是随大流。我们在提供服务的时候,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工具,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”

自由翻译者曹瑞娜也表示,翻译在沟通的过程中应该尽量淡化自己的痕迹,“我们只是帮助双方沟通的中间人”。口译硕士孙明说,真实的翻译是隐形的。作为翻译,最重要的一点是要有平常心。赢得别人尊重的唯一方式,就是做好自己的本职工作。

场景二:女主角“空手上阵”做翻译 这真的有可能发生吗?

有一张剧照,女主角乔菲“空手上阵”,闭着眼面对话筒,面前没有纸笔,这样的场景让网友大呼“太不专业了”。李长栓笑言,这样的场景根本不可能发生。

“这看起来是某翻译中心的培训场景。如果是真实的会场,不可能出现‘翻译中心’这样的名称。因为会议不可能在翻译中心举行,通常是在酒店举行。但即便是模拟,我们面前也必须要有纸笔,不可能做‘空手道’。还有个问题,她旁边没有坐人。在真实的翻译过程中,搭档是不可离开的。万一遇到突发情况,可以递纸条互相提醒。我们很强调团队精神。”

曹瑞娜坦言,再好的翻译遇到数字和专有名词都需要记下来,“因为英文、法文的数字进位和中文不一样,听完了才可以转换,不记下来很可能会忘记。专有名词太长的话,需要从小单位到大单位倒着翻,也需要记下来,必须有纸笔。”曹瑞娜还告诉人民网记者,除了纸笔,还要带电脑(用来看幻灯片)、热水杯,甚至有人会带望远镜(如果会场屏幕离自己太远,材料又没有提供,就需要用望远镜看屏幕)。

不过对于女主角闭眼翻译的问题,李长栓有自己的看法。他表示自己也有过闭眼翻译的经验,“因为我们必须全神贯注,不想受到任何外界的干扰,闭眼可以帮助我完全投入翻译工作中,与发言人的思维融为一体。”

(责编:陈灿、陈苑)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 云游大家故居:李白故居
  • 《燕云台》主演谈如何解锁历史人物
  • 王千源:别丢掉,对表演的热爱
返回顶部