人民网
人民网>>文化>>本网原创

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实 【3】

陈灿
2016年06月08日09:57 | 来源:人民网-文化频道
小字号

场景五:“我梦想成为一名翻译官” 行业真实情况如何?

剧中,女主角乔菲从小就梦想成为一名翻译官。包装着金色外衣的翻译行业一直是许多年轻人心中的梦。出入高级场合、接触社会名流、收入不菲……这些描述听起来是如此诱人,无怪乎现今开设翻译专业的院校都有几百所,想着入行的人如过江之鲫。翻译行业的真实情况如何?听听内行怎么说。

李长栓表示,现在许多院校都开设翻译专业,大量毕业生涌入市场,但口译的需求显然不是无限的。“随着毕业人数的增加,口译员的报酬在下降,尤其是对新手而言;而资深译员似乎没有受到太大冲击。总体来说,自由职业译员的收入不如人们想象的高,而且能做到金字塔顶端的人很少。不过,无论何时,真正优秀的毕业生总能找到立足之地。”

翻译市场中,更大的市场是笔译市场。李长栓表示,笔译市场目前比较混乱,整体翻译水平较差,价格也较低。“我看学生接笔译,每千字150-200元,这个价格跟付出是不成正比的。因为要做好一千字,可能需要三四个小时。低价格使得译员只能为了数量牺牲质量,形成了恶性循环。对翻译有无限憧憬的年轻人也要认清形势。”但李长栓表示,高端笔译市场的价格,也足以让译员过上小康生活。“关键是翻译质量要过硬,做到无懈可击。”

场景六:女主角是个“学霸” 什么样的人适合学翻译?

当被问到对想报考翻译的高考学子有什么寄语时,李长栓表示,如果你把翻译当做谋生的手段,它似乎并不值得追求。但翻译是份有意义的工作。如果你看中翻译的社会价值,它就是值得你终身追求的事业。

李长栓认为,译者除了作为沟通者,甚至还可以直接参与公共事务。“有一次我给某国际组织翻译文件,发现十几处原文错误。经与秘书处沟通,秘书处向缔约国大会提出修改建议,由大会修订了相关文件。所以,在某种意义上,译者直接参与了国际规则的制定,是一件荣幸的事情。”李长栓欢迎热爱翻译、愿意学习、有奉献精神的年轻人加入翻译团队,促进国际交往,讲好中国故事。

蔺惠芳表示,立志做翻译的人,坚持梦想,定能成功。曹瑞娜说,如果真的热爱翻译,确实可以通过自己的努力推动文化的沟通,甚至社会的进步,并在这个过程中获得自己辛勤努力后理所应当的报酬。孙明说,翻译会让你“成为一个有趣的人”。

场景七:男主角在同传间里工作 同传比交传更难?

剧中,男主角程家阳常常出现在“小黑屋”(同传间)进行翻译。众所周知,口译分为同声传译(同传)和交替传译(交传)。这两种方式有何区别呢?

在翻译方式上,同传是译员几乎在发言人讲话的同时,将源语翻译成译入语;交传则是发言人讲一段,译员翻译一段,发言和翻译交替进行。

同传不占用会议时间,沟通效率高;交传则需要占有会议一半以上的时间,沟通效率比较低。

同传要求译员反应速度快,依靠瞬时记忆,通常不做笔记;交传有时要求译员记忆大段文字,需要用笔记辅助记忆。

此外,同传在封闭的同传间内进行,译员心理上较为放松;而交传需要在众目睽睽之下进行翻译,心理压力较大。同传通常是团队合作,而交传有时需要一个人盯一天的会。

李长栓表示,大家都觉得同传更高级,其实在某种程度上交传更难,因为交传对翻译的准确性要求更高。对同传来说,最大的挑战是专业知识和发言的速度。专业性强的会议,必须充分准备才能做好;如果发言人讲话速度过快,则译员很难翻译完整。

(文/陈灿)

友好提示:

本文为人民网文化频道官方微信号“文艺星青年” (wenyixingqingnian)出品,欢迎转载,请注明来源,谢谢合作!

扫描下方二维码 关注“文艺星青年”

(责编:陈灿、陈苑)

分享让更多人看到

推荐视频
  • 云游大家故居:李白故居
  • 《燕云台》主演谈如何解锁历史人物
  • 王千源:别丢掉,对表演的热爱
返回顶部