歐美網友熱追中劇 《甄嬛傳》也有神翻譯--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

歐美網友熱追中劇 《甄嬛傳》也有神翻譯

馬丹

而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復雜的人物關系和稱謂。
2013年01月28日10:11    來源:南海網    手機看新聞

老外早在追小主 溝通也靠字幕組(組圖)

 

老外早在追小主 溝通也靠字幕組(組圖)

 

老外早在追小主 溝通也靠字幕組(組圖)

  制圖姜宣憑

  @華西都市報:

  《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂著“小主”“答應”怎麼翻譯。其實沒有必要。因為老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯呢!

  76集的《甄嬛傳》要遠渡到美國,還要被砍成6部短片。你知道嗎?實際上,包括歐美國家在內的不少網友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組進行翻譯。而他們最愛的還是古裝劇。

  湊個熱鬧

  老外也愛看古裝

  他們都聚集在一個名為“Asianfanatics”的論壇裡,還有專門的字幕組對電視劇進行翻譯。包括中國、韓國、日本出產的電影、電視劇和娛樂節目,在每個板塊下面還詳細分為“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。

  而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至會一起討論《還珠格格》裡的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。

  案例分析

  “中劇字幕組”也有神翻譯

  字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》裡的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”﹔而《士兵突擊》裡的許 三多 ,則被 翻譯 為“SandoreXU”,譯者 發帖 稱,“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

  該網站創始人介紹說,論壇裡的大部分會員都有亞洲背景,運營費用主要是廣告和會員捐助,“中劇字幕組”沒有商業盈利,翻譯人員由兩部分人員組成:一是愛好漢語文化的老外,還有一些幫著翻譯美劇的人員在參與翻譯中劇。

  翻譯速度

  比美劇字幕組差得遠

  一位名叫埃裡克的字幕組成員接受《環球》雜志採訪時透露,字幕組選劇主要是在網絡上看電視劇排行榜,尋找網友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。

  作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復雜的人物關系和稱謂。“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語和謙稱,這些都是很難用英語表達的。”因此,埃裡克稱,字幕組成員翻譯一集電視劇的時間大概在3到6周。這個速度與中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠。

  影評人:外國人能精准把握

  雖然網友們擔憂中劇在外國的翻譯,但影評人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說法並非不能傳神地翻譯成英文。“賤人太矯情”一語靠軟件 可以 翻成 The bitch is pretentious。其實,真要找對應的表達,我覺 得可 以很 簡單 地說La-di-da!若是配音,可以重復一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》經典台詞。”

  此外,影評人章杰告訴華西都市報記者:“其實大家關注的焦點是怕看不懂。導致看不懂是因為翻譯不准確所導致的。在中國,很多好萊塢電影進來也會請翻譯高手,比如《雲圖》邀請的是翻譯《功夫熊貓》的翻譯組來做。相反,把《甄嬛傳》翻譯成英文也不會有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人肯定也會有相應的文字去解釋,他們也有經典的東西在。”而當年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的“最佳外語片”成為第一部獲奧斯卡獎的華語片,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語句還非常煽情。這也使得西方人更易於了解劇情,很多影迷看到最后還掉下了眼淚。

  立即評

  翻譯就是個技術活,怎麼弄都不討巧。你把007的原話提升一點,網友們就說你不尊重原版﹔你把《雲圖》修改了一下,網友們又會叫著看不懂。這下好了,《甄嬛傳》都要去美國了,還要說英文。這下又忙壞了粉絲,大批雷人翻譯滾滾而來,還要一邊叫喊著“老外其實你不懂愛”。哎,真用不著太緊張,老外也要看外國片,就像我們追著美劇、日劇跑一樣,他們也需要翻譯,就像我們偷偷摸摸沒事翻譯好萊塢一樣……你說人家不傳神,人家也會說你翻譯太含蓄。所以,不管怎麼翻,隻要能讓觀眾樂呵呵地懂了這片子,就是好翻譯。

  拉娜發微博力挺《雲圖》翻譯准確

  即將於1月31日內地上映的好萊塢高智商科幻巨制《雲圖》自首映后未映先熱,有關137分鐘中國版的討論成為各界關注焦點,甚至有不實報道稱導演拉娜·沃卓斯基不滿中國版,號召大家看盜版。對此,拉娜25日19點20分辟謠發表微博聲明,稱自己對中國版充滿信心。片方邀請了《功夫熊貓》中文翻譯顧奇勇做中國版的字幕翻譯工作,令中國版《雲圖》更容易讓觀眾理解。而片方表示,“不怕與原版對比,中國版是獨一無二的。”

  (記者馬丹)

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖