《甄嬛傳》裡面的台詞和人物間的稱謂該怎麼翻譯成英文?有網友戲稱“小主”難道翻成little mistress,“姑姑”翻譯成aunt?
信息時報訊 《京華時報》昨日報道稱,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視台播出。這條消息昨日引發網友熱議,“嬛嬛要去美國啦!”不少網友覺得很驚奇,但同時為76集剪接成6集電視電影,以及英文配音等感到很好奇,不少網友都在叫喊希望看到這6集英文版《甄嬛傳》!
補拍鏡頭重新配樂
報道稱,鄭曉龍透露美國這家公司准備重新剪輯《甄嬛傳》,而且要補拍一些鏡頭,還將重新配樂。鄭曉龍表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。
據了解,此前,該劇已在美國的華人電視台播出,但並非英文版,僅限於華人收看。此次與美國公司簽約,剪輯過的《甄嬛傳》將在美國的主流電視台播出,“這才代表我們真正走出去了”,鄭曉龍說。至於引進的緣由,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾。在鄭曉龍看來,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因其傳達核心價值觀是正確的。
“賤人就是矯情”咋翻譯?
網友對於“嬛嬛要出國”一事感到不可思議。不少網友在好奇原本76集的《甄嬛傳》怎麼剪成6集的版本?美國的電視電影,片長一般也就跟普通電影那樣,一個半小時到兩個小時一集。6集版本的《甄嬛傳》,有網友開玩笑說“該不會是上一集華妃還鳳眼一抬,罵句‘賤人就是矯情’。下集就變成了‘皇上,你害得世蘭好苦!’了吧。”也有不少劇迷好奇這句著名的“甄嬛體”台詞,究竟要怎麼翻成英文,如“想必是極好的”、“倒也不負恩澤”之類的,就算翻成英文,味道也不對了。而劇裡諸如“賤人就是矯情”這類的金句,更是不知會被翻成怎樣。還有,裡面像娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜,好多網友也在跪求英文達人出來科普一下該如何翻譯。總體看來,對於嬛嬛出國一事,內地網友普遍還是充滿好奇心的,這6集版本出爐之后能在美國引起多少回響,不得而知,不過,肯定會有很多內地劇迷捧場了。洋洋