村上春樹爭諾獎
村上春樹能否得獎,備受文青們關注。
賴明珠讓更多人了解村上。
@華西都市報:提到村上春樹作品的簡體中文譯者,最有名當屬林少華。而繁體中文版本,“最知名”則非賴明珠莫屬。作為華人地區兩位最知名的村上春樹作品譯者,不管是在網絡上,還是學院的研究論文,關於他們的譯本特色之別,從來都是一個熱門話題。
距離諾貝爾文學獎頒獎的時間日益臨近,作為大熱門人選的村上春樹,其最新長篇《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,近期剛剛在台灣及香港地區推出繁體中文版,成為讀者關注的焦點。
華西都市報記者也聯系上該書繁體中文版譯者賴明珠女士,她在郵件中詳談到自己幾十年來翻譯村上作品的心得,以及對村上能否獲諾獎的預測及看法。在採訪中,賴明珠也透露,她對四川讀者很有親切感,“我的大學同學,最好的朋友,就是四川人。”
“村上若得獎,受鼓勵的是讀者”
作為引介村上春樹作品進入台灣地區的早期推手,賴明珠自1985年率先開始向出版社推薦、並翻譯村上的作品。至今近30年間,賴明珠已陸續翻譯了村上的《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》、《遇見100%的女孩》、《挪威的森林》等多部作品。
村上近年的重磅長篇《1Q84》、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,其繁體中文版,均出自賴明珠之手。有媒體統計,截至2010年,賴明珠翻譯的村上作品已達35本。
華西都市報:村上春樹好幾年都成為諾獎熱門,如何看待?
賴明珠:村上的文學作品非常有特色,受到許多國家讀者的喜愛,甚至比一些得獎的作家都更受讀者歡迎。但由於他的作品挑戰許多傳統尺度,因此常引起爭論。但應該是離諾獎越來越近了。
華西都市報:以您的個人判斷,村上得諾獎的把握有多少?
賴明珠:他的文學在許多方面開創新局,越來越多人會認同他。過去我們認為應該文以載道。我也贊成。不過他主張善惡都存在我們自己心中,而不是善惡分開的。他的作品有很多讓我們自省的地方,有很多驚人和警世的作用。另一方面,他善於在平凡無奇的日常生活中,啟發我們發現許多值得注意的小地方。比如台灣最近流行“小確幸”(在生活中發現微小而確實的幸福),就是源自村上的造詞。村上的想法,得到許多人認同。大家開始珍惜一些小小的幸福。光是這點,我就認為他應該得獎。
華西都市報:村上曾說,得諾獎反而可能帶來生活節奏的打擾。
賴明珠:他說這話,可能對他獲諾獎有點不利,評審會認為他不需要這獎。但村上若得獎,受更大鼓勵的是眾讀者。許多人期待他得獎。很多人因為他重新回到文學的領域。如果他得獎,很多人會感覺好像自己得了獎般振奮。這種間接的精神鼓勵,應該也是諾獎的意義之一。
與林少華都曾東京見村上
“對村上文字的體會不同”
饒有趣味的是,作為華人地區翻譯村上春樹作品最有名的兩位翻譯家,賴明珠和林少華都曾經到東京見過村上春樹本人。在林少華的文章中,對村上的外形有著細致的描寫,“保持‘小男孩’發型,依然那副不無拘謹的沉思表情,說話時眼睛依然略往下看,嘴角時而曳出淺淺的笑意。”賴明珠在《到東京見村上春樹》中,則透露村上知道亞洲讀者對他的喜愛,“我在美國的時候真是遇到很多亞洲留學生,很多人告訴我,讀過我的小說。”
華西都市報:村上獨特魅力是?
賴明珠:我因為喜歡他的獨特文體,感受到他的誠懇,迷上他源源不絕的創意、細膩的感性、豐富的幽默感、異想天開的比喻。他的作品與眾不同,有人說讀一行就知道是村上的東西。他自己也說過不喜歡的字絕對不用。所以我很想向讀者推薦,因此持續不斷地翻譯。
華西都市報:內地翻譯村上的作品,最有名是林少華。您怎麼看待你們的差別?
賴明珠:林先生喜歡唐詩和古典中文,因此把這喜愛很自然地帶進村上作品的翻譯中,讓內地讀者很容易接受村上,這是林先生的貢獻。但我對村上文字的體會不同。我感覺村上是喜歡西方文學的,他也翻譯很多美國英文作家的作品,他的日文不是純日文,而是帶有英文味奶油味的日文。我在翻譯時特別留意把原文的這種地方也盡量保留。
華西都市報:村上的新作《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》獨特之處是?
賴明珠:讓我聯想到村上的許多其他作品,它們之間有不少互相呼應的地方,同時也像提供了一把解開其他作品謎團的鑰匙。他的作品每個字都有深意。他喜歡以最簡單的文字表達最難以用文字表達的東西。比如,多崎作的名字“作”,就有創作、制作、寫作等含意。這部作品是他更成熟、尺度更大的作品。